Сонеты к Орфею-4, Р. М. Рильке

IV

Перевод:

Любезные, позвольте иногда
Одушевлениям не быть чужими-
Наполнит сотресь щеки без труда
И воскресение придёт за ними.

Блаженные, отринув хворь долой,
Примите близко к сердцу и представьте,
Что стали вы мишенью и стрелой,
Где слёзы радости блестят во славе.

Не вашей тяжести бояться нужно-
Ведь вы вернёте вес телес земле,
Что тяжело горам, морям натужным.

И тех, сажал кто в детстве сад ветвистый
Не обмануть, им прежде тяжелей
Но дуновение… Всегда очистит…

Оригинал:

IV
O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
la;t ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.

F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume,
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte… aber die R;ume....

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
18:54
317
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!