Сонеты к Орфею-8, Р. М. Рильке

Перевод:

Лишь только в месте гимнов, где со стоном
склонясь, гиада льёт потоки слёз,
следит за нашими дождями фоном,
чтоб небо было ясным- где утёс,-

который нёс ворота и ацерры.
Взглянув поверх плеча поймёт уже:
моложе всех, кто носит чувство веры-
меж братьев и сестер,- в своей душе.

Восторги в белом и надежд напевы,-
доносят вопль ещё; и руки девы
всю ночь перебирают прежних вещи.

Внезапно, странно, словно дилетант,
она взошла в созвездье примой вещей
наверх, где хлад кристальности гарант.

Оригинал:

Nur im Raum der Ruehmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend ueber unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,

der die Tore traegt und die Altaere.—
Sieh, um Ihre stillen Schultern frueht
das Gefuehl, dass sie die juengste waere
unter den Geschwistern im Gemuet.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestaendig,—
nur die Klage lernt noch; maedchenhaendig
zaehlt sie naechtelang das alte Schlimme.

Aber ploetzlich, schraeg und ungeuebt,
haelt sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht truebt.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
08:52
165
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!