Станислав Пенев. ИСТИНА. Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. ИСТИНА. Поэтический перевод с болгарского
ИСТИНА

Коль от любви тебе — не умирать,
Жизнь смысл теряет, рано обрываясь,
Благословенья нет – и сердцу не пылать,
А тлеть, обидой злобною терзаясь…

Но даже зная, – боль терпеть мне весь свой век,
Молчу – любовь, как все мы, тоже тленна:
Так в устье всех больших и малых рек
Волнение стихает постепенно…

Но в нас остатки старых берегов –
Волнения прошедшей эры,
Где чувство жить не может без оков:
Любовь и смерть – вот две химеры.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 октября 2019 г., 24 июля 2020 г.


ОРИГИНАЛ

ИСТИНА

Не може ли да се умира от любов
животът губи смисъл, свърша рано,
сърцето спира – няма благослов,
а само зли обиди и закани…

Но и да зная, че до смърт ще ме боли,
мълча, че обичта е също тленна:
при устието си големите реки
утихват и дори не се разпенват…

Но в нас остават старите им брегове
като вълнения от други ери:
не може чувството целта си да прозре,
ако смъртта и любовта са две химери.


© Станислав Пенев
28.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ПРАВДА

Ты не можешь умереть от любви
жизнь теряет смысл, рано заканчивается,
сердце останавливается — благословения нет,
но только злые оскорбления и угрозы ...

Но даже если бы я знал, что это повредит мне до смерти,
Я молчу что любовь тоже тленна
в ее устье великие реки
они успокаиваются и даже не пенятся ...

Но их старые берега остаются в нас
такие как волнение от других эпох:
не может ощутить его цель увидеть,
если смерть и любовь — две химеры.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
08:43
322
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!