Станислав Пенев. ИЗМЕРЕНИЕ - II. Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. ИЗМЕРЕНИЕ - II. Поэтический перевод с болгарского
ИЗМЕРЕНИЕ – II

Я хочу, чтоб вспыхнул свет
После долгого затменья…
Пыль внизу, и больше нет
Ничего там – нет сомненья...

В нас любовь – она врата,
Каждый в них однажды входит:
Вечностью зовёт мечта –
И в душе ответ находит…

Ты лежишь в моих руках,
Умоляю – обними мя,
Только на моих чертах
Не пиши другое имя…

… С губ срываются мечты,
Говоря, что встреча скоро;
Навсегда со мною ты,
Я тебе – всегда опора.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Батайск
6 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ИЗМЕРЕНИЕ – ІІ

Искам само светлина –
дълго ще ми бъде тъмно…
Там, отдолу е пръстта –
в нея никога не съмва…

Любовта ни е врата
и през нея все ще влизам:
и е път към вечността
поривът – души пронизал…

Аз те нося на ръце
и те моля – прегърни ме,
върху моето лице
не написвай друго име…

… С устните си от мечти,
с думите си от окови
моя си: до гроб бъди
и намирай в мен опори.


© Станислав Пенев
06.09.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ИЗМЕРЕНИЕ — II

Я просто хочу света -
долго будет темно ...
Там, под землей -
в нем никогда не темнеет ...

Любовь это наша дверь
и через него я всегда буду входить:
и это путь в вечность
импульс — пронзили души ...

Я несу тебя на руках
и я умоляю тебя, обними меня,
на моем лице
не пишите другое имя ...

… своими устами снов,
со своими словами оков
ты мой: быть в могиле
и найти поддержку во мне.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
13:13
358
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!