Станислав Пенев. Любовь не отрицай... Поэтический перевод с болгарского

Станислав Пенев. Любовь не отрицай... Поэтический перевод с болгарского

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Любовь не отрицай… К тебе мои позывы:
С глотком вина душа встречается с тобою…
И нежность не гони – прекрасные порывы…
Уста сжимаю я от боли, что со мною.

Ласкаешь кудри ты рукою возбуждённой,
Являешься в ночи, огнём страстей пылая…
И с жаждою в глазах глядишь неутолённой,
Надеясь на прилив… В любви изнемогая…

Когда желаешь ты, спроси меня… Глубо́ко
Днём спрятана душа и летом, и зимою;
Страдая от любви,… К тебе взлечу высо́ко
Над миром, говоря – что ты всегда со мною.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
27 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ЛЮБОВТА НЕ ОТРИЧАЙ… И МОИТЕ СТЪПКИ:
аз съм вече в душата ти с глътката вино…
Нежността не прогонвай – порива, тръпките…
Свий си устните с болка, че в болка ме имаш.

Развълнувана милваш косите ми гъсти
и потъваш в нощта, изгорена от огън…
И с нестихваща жажда в очите си дръзки
се надяваш на прилива… До изнемога….

И когато ме искаш, ме искай… Дълбоко
вдън душата ти скрит съм и в лято, и в зима,
че изстрадах аз с теб любовта ни… Високо
излетях над света – да твърдя, че ни има.


© Станислав Пенев
08.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

НЕ ОТКЛЮЧАЙТЕ ЛЮБВИ… И МОИ ШАГИ
Я уже в твоей душе с глотком вина ...
Не прогоняйте нежность — позыв, острые ощущения…
Сожми свои губы от боли, что ты заставляешь меня страдать.

Возбужденный ты ласкаешь мои густые волосы
и ты тонешь в ночи, сгоревший от огня…
И с неутолимой жаждой в смелых глазах
ты надеешься на прилив… до изнеможения ...

И когда ты захочешь меня, спроси меня… Глубоко
Я спрятан в твоей душе и летом, и зимой,
что я перенесла с тобой нашу любовь… Высоко
Я пролетел над миром — чтобы утверждать, что мы существуем.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
08:51
334
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!