Станислав Пенев. Море любви... Поэтический перевод с болгарского
Море любви, и оно это я –
Видеть прибой я мечтаю с тобою…
Вечное время, степенно идя,
Знает, что вся ты всецело со мною.
Если всё в нас, то и осенью – храм,
Всё, что в нём есть, отрицать мы не будем.
Мо́ре чувств дышит пламенем нам:
Мы в нём плывём – обреченно – и любим.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Батайск
7 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
МОРЕ ОТ ОБИЧ И СЕГА СЪМ АЗ –
мечтая с теб да гледаме прибоя…
А времето е вечно – час след час,
защото знам, че си изцяло моя.
Когато в нас и есента е храм,
защото тук е – няма да отричам.
Море от чувства диша в твоя плам:
и плувам – и обречен, и обичан.
© Станислав Пенев
17.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Море любви и сейчас я
Я мечтаю посмотреть с тобой прибой ...
И время вечно — час за часом,
потому что я знаю, что вы все мои.
Когда у нас и осень храм,
потому что именно здесь — я не буду отрицать.
Море чувств дышит в вашем пламени:
и я плаваю — обреченный и любимый.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!