Уильям Шекспир, сонет 13, перевод

Оригинал:

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Перевод:

Ты сам себе значителен, но милый
Погаснет свет- не вечно мы живём:
Никто вовек не избежал могилы,
Свой образ подари в лице ином.

Ведь красота, что носишь ты в аренду
Могла бы длиться в мире без конца.
Решись и выйдет с жизнью на арену
Твой опрыск присный с прелестью лица.

Семья прекрасна, но придёт в упадок,
Её никто не сможет сохранить-
Коль ветер зимний разобьёт порядок
И холод смерти срежет жизней нить.

Не будь, как мот! Любимый, наконец
Пусть сын воскликнет, словно ты: «Отец!»

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
12:42
487
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!