Уильям Шекспир, сонет 14, перевод
Оригинал:
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Перевод:
Я не срывал со звёзд сужденья, но
Владею астрономией, возможно-
Не так, чтоб прочить в добром иль дурном,
Гадать про голод, мор и климат сложный.
Не мог предвидеть рока краткий миг,
Чтоб каждому промолвить про невзгоды.
По знакам, что на небе я постиг,
Не смел пророчить радость принцев гордых.
Я черпал знание из ваших глаз,
Горящих светом вечных звёзд в искусстве:
Чтоб истина в прелестном расцвелась-
Сберечь красу в лице другом не трусьте.
Иначе крах- о том пророчу смело,-
Конец ваш будет благости пределом.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.