Уважаемый Юрий! Как правило, все конкурсы просят от участников заявку с указанием не только ФИО и места проживания, но -часто — краткой творческой биографии. И это нормальная практика. Мы же обходимся малым. Фамилия и имя участника необходимы как для проверки на плагиат, так и для выписки диплома в случае победы.
Пытаюсь записывать свои сновидения на этой неделе… каждое такое насыщенное событиями и персонажами, что можно сценарии писать. А пока вспомнилось кое-что сновиденческое из старого:
Сколько белый январь не вьюжь, Сердце бьётся и ждёт весны… Где-то в сумерках наших душ Пилигримами бродят сны. Там, за зыбкостью бытия, Маски сброшены до утра. Там я снова люблю тебя, И нет завтра, и нет вчера. Закрываю глаза — и вновь Тот же город в кольце огней, Судьбы надвое расколов, Вдруг покажется мне родней. Но в кружении чёрных птиц По артериям кольцевым, Среди тысячи мрачных лиц Он останется мне чужим… И пройдя тот же долгий путь, Я к началу его вернусь… Стрелки счёт ускорят минут, Я в объятьях твоих проснусь… Не даёт же покоя мне Одна мысль с давних времен - Может быть, мы живём во сне, А с рассветом ныряем в сон?
Внимание! Сегодня последний день приёма работ на конкурсы «Завтра не наступит никогда?» и «Поэзия — моя держава...». Просьба к участникам проверить правильность заполнения профиля и соответствие публикации условиям конкурсов.
Марина действительно написала ёмкий, подробный комментарий, к которому мало что можно добавить. В первом стихотворении по образности мне понравились первые четыре картрена. Дальше автор использовал довольно избитые образы: художник, кисть, холст и возвышенные эпитеты в ущерб оригинальности, свежести взгляда на картину заката и доверительности изложения. Грамматические же ошибки — это вообще кошмар, который перечёркивает все старания автора. Не к месту поставленные запятые, отмеченные выше Натальей отрицательные местоимения, и в первой строке второго стихотворения неправильное спряжение глагола «щипать», который в данном случае должен звучать как «щиплет». Но если автор учтёт высказанные замечания и немного «поработает над ошибками», то стихи заиграют, поскольку потенциал явно есть.
А я бы по 2 и 3 пункту не была так категорична, Владислав. Взять, например, ту же болгарскую поэзию, которая в большинстве случаев (особенно современная) вовсе не силлабо-тоническая. Если придерживаться оригинального размера, то получатся не стихи, а просто тексты, с учётом, что и с рифмами там туговато. Это признают сами болгары. И отнюдь не возражают, когда их произведения переводят, перекладывая на привычный для русскоязычной поэзии размер. Так они звучат гораздо привычнее и лучше.
Вот только хотелось бы ещё ваше фото…
Подтвердите почту, мы отправим ещё раз
А пока вспомнилось кое-что сновиденческое из старого:
Сколько белый январь не вьюжь,
Сердце бьётся и ждёт весны…
Где-то в сумерках наших душ
Пилигримами бродят сны.
Там, за зыбкостью бытия,
Маски сброшены до утра.
Там я снова люблю тебя,
И нет завтра, и нет вчера.
Закрываю глаза — и вновь
Тот же город в кольце огней,
Судьбы надвое расколов,
Вдруг покажется мне родней.
Но в кружении чёрных птиц
По артериям кольцевым,
Среди тысячи мрачных лиц
Он останется мне чужим…
И пройдя тот же долгий путь,
Я к началу его вернусь…
Стрелки счёт ускорят минут,
Я в объятьях твоих проснусь…
Не даёт же покоя мне
Одна мысль с давних времен -
Может быть, мы живём во сне,
А с рассветом ныряем в сон?
В первом стихотворении по образности мне понравились первые четыре картрена. Дальше автор использовал довольно избитые образы: художник, кисть, холст и возвышенные эпитеты в ущерб оригинальности, свежести взгляда на картину заката и доверительности изложения.
Грамматические же ошибки — это вообще кошмар, который перечёркивает все старания автора. Не к месту поставленные запятые, отмеченные выше Натальей отрицательные местоимения, и в первой строке второго стихотворения неправильное спряжение глагола «щипать», который в данном случае должен звучать как «щиплет».
Но если автор учтёт высказанные замечания и немного «поработает над ошибками», то стихи заиграют, поскольку потенциал явно есть.
Взять, например, ту же болгарскую поэзию, которая в большинстве случаев (особенно современная) вовсе не силлабо-тоническая. Если придерживаться оригинального размера, то получатся не стихи, а просто тексты, с учётом, что и с рифмами там туговато. Это признают сами болгары. И отнюдь не возражают, когда их произведения переводят, перекладывая на привычный для русскоязычной поэзии размер. Так они звучат гораздо привычнее и лучше.