​V Сонет к Орфею, Р. М. Рильке (перевод)

​V Сонет к Орфею, Р. М. Рильке (перевод)

V

Не воздвигайте памятник. Пусть роза
цветёт ему на славу каждый год.
Ведь он- Орфей. Его метаморфоза
и там, и здесь. Не нужно нам забот

других имён. Единственный навечно
Орфей, когда поёт. Придёт,… уйдёт.
Не так уж много, тех, из роз увечных,
что несколько деньков переживёт.

Он должен сгинуть близко к пониманью!
От этого сам ощущает страх.
Но он не здесь, его слова за гранью,

он там уже, куда вам нет прохода.
С решеткой лиры сломанной в руках.
Послушный, потому что превосходный.

Das V. Sonett
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:05
283
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!