Трудности перевода
Я довольно долго и с огромным удовольствием читал и перечитывал книгу гениального переводчика - Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
Эту книгу можно читать с любого места, удовольствие, нет, детское восхищение читателю обеспечено!
И так случилось, что мне самому пришлось столкнуться с проблемами даже не перевода, а литературной обработки.
Естественно, в факультативном режиме.
Попросили меня друзья, очень-очень попросили, сделать литературную редакцию русского перевода лирического стихотворения монгольского автора Г. Мэнд-ооёо с проникновенным названием "Иду к тебе".
У них, у профессионалов, времени и нервов на это не хватало, а отказывать было неудобно. Политес, знаете ли.
Автор стихотворения- какой то литературный мэтр ( член или даже секретарь их монгольского СП, что ли?!- ), и его последователи и ученики решили преподнести сборник переводов его стихотворений на разные языки мира.
Так мне, во всяком случае, объяснили просьбу.
Опять же, вознаграждение - улыбка, так что не спешите мне особо завидовать.
Перевод (подстрочника не было) сделал знающий русский язык монгольский литератор.
Но ... знания эти, как вы сможете убедиться сами, весьма своеобразные...
Разговаривал- то на русском он совсем без акцента, но высокий язык ему пока, скажем так, не совсем дался.
А он хотел быть лиричным.... И совсем немного путал слова, особенно архаичные -зябь, изюмы.
Однако цветистость восточной( монгольской!) поэзии мне он передал сполна...
Полноте отсебятины ( она ещё будет в конце), перейдем к самим стихам...
Оригинала на монгольском приводить не стану и судить о его достоинствах и недостатках никак не могу.
Вот, текст на русском из вторых рук.
Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою,
Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою,
Много-много гор, холмов и перевалов проходя,
И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя,
О словах, что скажу при встрече, думая,
Об мгле, когда же она придет, не зная-
К тебе я иду.
Путь мой пусть пылает огнем и бушует зябью,
Пусть будет накрыт он туманом клевет и ложью,
Но думы святые от пятен темных защищая,
И любовью сердца узлы томленья распутывая,
Ветрами ледяными исхлестанный, торопясь,
Выбранного пути так упрямо держась-
К тебе я иду.
Осеннюю печаль, весенний пыл в себе неся,
Огонь возраста и лучи солнца в ладони держа,
С листьями распускаясь, с ними же увядая,
По саду, по цветам, да ягодам в садах бродя,
Мимо рук с чарами, полными забавы блаженной,
К мечте, только мне дойти желанной,-
К тебе я иду.
Долгого пути самые светлые думы,
Мглы личной жизни, словно изюмы,
И своей души сокровенные тайны-
Все-все, в разумный венок сплетая,
Сквозь неоконченность времен,
Сквозь неограниченность сторон-
К тебе я иду.
Снам урывками так часто предаваясь,
В твоем сердце приму свою найти пытаясь,
Из всего любимых лучшие строки подбирая,
Высоких гор по скалам все выше поднимаясь,
Трудных хождений в тропах заблуждаясь,
Вершину любви-Вечную песню ища-
Только лишь к тебе я иду.
перевод на русский Орчуулсан Ж.Нэргүй
В общем, Орчуулсан попросил моих друзей, чтобы стиль стиха был бы максимально сохранен.
Такие же требования, мне говорили, были и к английскому и к словацкому переводам...
Намучался...
Больше переводить с монгольского русского на русский русский не буду, торжественно клянусь!
Труден мой путь и тернист, был к этому тексту, но я шёл к нему...
И вот они - третьи руки.
Что меня ждет на исходе нелёгкой дороги?
Лёд отчужденья, сомненья? наветы? Обман?
Ложь миражей, обещаний ненужных туман?
Сердце в крови, и о камни разбитые ноги…
Только иного исхода не мыслю в судьбе -
Труден мой путь и тернист, но иду я к тебе.
Наперекор. Через все времена и пространства.
Ветер в лицо. Целит в спину чужая стрела.
Что ожидает? Вершина? Сияние? Мгла?
Камни забвения? Облако непостоянства?
Счастье найду-таки или накличу беду?
Чтоб не случилось, но только к тебе я иду.
В вешних садах я укроюсь зелёной листвой.
В листья опавшие спрячу осеннюю муку.
Ты через время протянешь мне нежную руку,
я сквозь миры распознаю твоё волшебство
Солнце с луной за собою к тебе приведу.
Где б ни была ты, тебя непременно найду
Миг пролетит или вечность, а как их измерить?
Мелят людские желанья судьбы жернова.
Я для тебя в ожерелье сплетаю слова,
точно не зная, захочешь принять и примерить…
Путь я держу на манящую сердце звезду,
Путь мой извилист и долог. К тебе я иду.
И.И.
p.s. Монголы моих друзей даже не поблагодарили.
Может, перевод не удовлетворил, не знаю...
Можете попробовать сами...
2011
Габдулла Тукай
Китап
Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,
Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,
Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны
Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;
Хәсрәт соңра хәсрәт килеп алмаш-алмаш,
Күңелсез уй белән тәмам әйләнсә баш,
Күзләремдә кибеп тә җитмәгән булса
Хәзер генә сыгълып-сыгълып елаган яшь, –
Шул вакытта мин кулыма китап алам,
Аның изге сәхифәләрен актарам;
Рәхәтләнеп китә шунда җаным, тәнем,
Шуннан гына дәртләремә дәрман табам;
Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем
Була минем юл күрсәткүче йолдызым;
Сөйми башлыйм бу дөньяның ваклыкларын,
Ачыладыр, нурланадыр күңлем, күзем;
Җиңелләнәм, мәгъсумләнәм мин шул чакта,
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка;
Ышанычым арта минем үз-үземә,
Өмид берлән карый башлыйм булачакка.
Подстрочник (Юлия Талалаева) с использованием: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Mikrosoft Bing.
Габдулла Тукай
Книга
Если моё сердце полно отчаяния (я перестал владеть собой),
Если мне плохо (я потерял себя, растерялся),
Если я страдаю от мыслей (мучаюсь),
То никакой сон не поможет моей душе (не согреет мою душу);
Печаль следует за печалью,
Если голова полна грустных мыслей,
Если от слёз мои глаза не высыхают,
То я беру книгу.
Каждая строка, которую я читаю, каждое слово,
Как путеводная звезда.
Я начинаю любить мелочи этого мира,
Моё сердце и глаза откроются и засияют.
Это приносит мне облегчение (я чувствую облегчение, я справляюсь),
Я благодарю ту книгу, которую я прочитал.
Моя уверенность в себе растёт.
Начнём искать вместе с надеждой (появляется надежда).
Литературный перевод
Книга
Когда я в отчаянье полном,
От тягостных мыслей страдаю,
Ничто в бессоннице долгой
Мне душу не согревает.
Когда от печали устану
И сердце заноет в разлуке,
От слёз глаза как в тумане,
Я книгу беру в свои руки.
Здесь в каждой строке, каждом слове,
Подобно звезде путеводной,
Решенья всегда наготове,
Счастливый я вновь и свободный.
Прочитана книга. Верно
Иду и собою владею…
Моя благодарность безмерна –
Отчаяние преодолею.
Для любителей переводов в начале осени мы анонсируем проект, который готовим совместно с коллегами из Армении.
А для тех, кто хочет сейчас себя попробовать в поэтических переводах, у меня есть необычное предложение. Пишите в личку.
Перевод:
Я веду луну и солнце вслед- сквозь годы,-
Тропкой мудрых старцев, где царят невзгоды.
Горы и холмы миную в той ходьбе,
Сотен рек потоки- не преграда мне!
С думой о словах, что выскажу при встрече,
Мгле наперекор, что ляжет нам на плечи,
Я иду к тебе.
Подстрочник:
Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою,
Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою,
Много-много гор, холмов и перевалов проходя,
И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя,
О словах, что скажу при встрече, думая,
Об мгле, когда же она придет, не зная-
К тебе я иду.
Дальше переводить не стал- потерял интерес. И, насколько понимаю, Игорь Вениаминович, монгольские литераторы кумыс не нальют и барашка не зажарят.;)
Хотя, текст с интересным смыслом и отдаленно напомнил стихотворение К. Симонова «Жди меня, и я вернусь...»
С уважением.
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник.»
О. Мандельштам
Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане.
С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.