Трудности перевода

Трудности перевода

Я довольно долго и с огромным удовольствием читал и перечитывал книгу гениального переводчика — Норы Галь «Слово живое и мёртвое».

Эту книгу можно читать с любого места, удовольствие, нет, детское восхищение читателю обеспечено!

И так случилось, что мне самому пришлось столкнуться с проблемами даже не перевода, а литературной обработки.

Естественно, в факультативном режиме.

Попросили меня друзья, очень-очень попросили, сделать литературную редакцию русского перевода лирического стихотворения монгольского автораГ. Мэнд-ооёо с проникновенным названием«Иду к тебе».

У них, у профессионалов, времени и нервов на это не хватало, а отказывать было неудобно. Политес, знаете ли.

Автор стихотворения- какой то литературный мэтр ( член или даже секретарь их монгольского СП, что ли?!- ), и его последователи и ученики решили преподнести сборник переводов его стихотворений на разные языки мира.

Так мне, во всяком случае, объяснили просьбу.

Опять же, вознаграждение — улыбка, так что не спешите мне особо завидовать.

Перевод (подстрочника не было) сделал знающий русский язык монгольский литератор.

Но… знания эти, как вы сможете убедиться сами, весьма своеобразные...

Разговаривал- то на русском он совсем без акцента, но высокий язык ему пока, скажем так, не совсем дался.

А он хотел быть лиричным… И совсем немного путал слова, особенно архаичные -зябь, изюмы.

Однако цветистость восточной( монгольской!) поэзии мне он передал сполна...

Полноте отсебятины ( она ещё будет в конце), перейдем к самим стихам...

Оригинала на монгольском приводить не стану и судить о его достоинствах и недостатках никак не могу.

Вот, текст на русскомиз вторых рук.

Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою,

Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою,

Много-много гор, холмов и перевалов проходя,

И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя,

О словах, что скажу при встрече, думая,

Об мгле, когда же она придет, не зная-


К тебе я иду.

Путь мой пусть пылает огнем и бушует зябью,

Пусть будет накрыт он туманом клевет и ложью,

Но думы святые от пятен темных защищая,

И любовью сердца узлы томленья распутывая,

Ветрами ледяными исхлестанный, торопясь,

Выбранного пути так упрямо держась-


К тебе я иду.

Осеннюю печаль, весенний пыл в себе неся,

Огонь возраста и лучи солнца в ладони держа,

С листьями распускаясь, с ними же увядая,

По саду, по цветам, да ягодам в садах бродя,

Мимо рук с чарами, полными забавы блаженной,

К мечте, только мне дойти желанной,-


К тебе я иду.

Долгого пути самые светлые думы,

Мглы личной жизни, словно изюмы,

И своей души сокровенные тайны-

Все-все, в разумный венок сплетая,

Сквозь неоконченность времен,

Сквозь неограниченность сторон-


К тебе я иду.

Снам урывками так часто предаваясь,

В твоем сердце приму свою найти пытаясь,

Из всего любимых лучшие строки подбирая,

Высоких гор по скалам все выше поднимаясь,

Трудных хождений в тропах заблуждаясь,

Вершину любви-Вечную песню ища-


Только лишь к тебе я иду.

перевод на русский Орчуулсан Ж.Нэргүй


В общем, Орчуулсан попросил моих друзей, чтобы стиль стиха был бы максимально сохранен.

Такие же требования, мне говорили, были и к английскому и к словацкому переводам...

Намучался...

Больше переводить с монгольского русского на русский русский не буду, торжественно клянусь!

Труден мой путь и тернист, был к этому тексту, но я шёл к нему...

И вот они — третьи руки.

Что меня ждет на исходе нелёгкой дороги?

Лёд отчужденья, сомненья? наветы? Обман?

Ложь миражей, обещаний ненужных туман?

Сердце в крови, и о камни разбитые ноги…

Только иного исхода не мыслю в судьбе -

Труден мой путь и тернист, но иду я к тебе.

Наперекор. Через все времена и пространства.

Ветер в лицо. Целит в спину чужая стрела.

Что ожидает? Вершина? Сияние? Мгла?

Камни забвения? Облако непостоянства?

Счастье найду-таки или накличу беду?

Чтоб не случилось, но только к тебе я иду.

В вешних садах я укроюсь зелёной листвой.

В листья опавшие спрячу осеннюю муку.

Ты через время протянешь мне нежную руку,

я сквозь миры распознаю твоё волшебство

Солнце с луной за собою к тебе приведу.

Где б ни была ты, тебя непременно найду

Миг пролетитили вечность, а как их измерить?

Мелят людскиежеланья судьбы жернова.

Я для тебя в ожерелье сплетаю слова,

точно не зная, захочешь принять ипримерить…

Путь я держуна манящую сердцезвезду,

Путь мой извилист и долог. К тебе я иду.

И.И.

p.s. Монголы моих друзей даже не поблагодарили.

Может, перевод не удовлетворил, не знаю...

Можете попробовать сами... 

2011

+6
419
RSS
10:45
+2
Переводами занимаюсь… Тщательно изучила огромное количество литературы… Работа переводчика трудоёмкая, но очень интересная… Насколько мне позволяет скромный опыт и способности, считаю, что у Вас получился хороший перевод. Есть интересное выражение, но это просто к слову… «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны» (Сафир Мориц-Готлиб). Размещу отрывок из своей статьи о художественном переводе, может, кого-то заинтересует.

10:53
+2
Недавно перевела с татарского. Осмелюсь обнародовать (ух, страшно!)

Габдулла Тукай

Китап

Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,
Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,
Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны
Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;

Хәсрәт соңра хәсрәт килеп алмаш-алмаш,
Күңелсез уй белән тәмам әйләнсә баш,
Күзләремдә кибеп тә җитмәгән булса
Хәзер генә сыгълып-сыгълып елаган яшь, –

Шул вакытта мин кулыма китап алам,
Аның изге сәхифәләрен актарам;
Рәхәтләнеп китә шунда җаным, тәнем,
Шуннан гына дәртләремә дәрман табам;

Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем
Була минем юл күрсәткүче йолдызым;
Сөйми башлыйм бу дөньяның ваклыкларын,
Ачыладыр, нурланадыр күңлем, күзем;

Җиңелләнәм, мәгъсумләнәм мин шул чакта,
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка;
Ышанычым арта минем үз-үземә,
Өмид берлән карый башлыйм булачакка.

Подстрочник (Юлия Талалаева) с использованием: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Mikrosoft Bing.

Габдулла Тукай

Книга
Если моё сердце полно отчаяния (я перестал владеть собой),
Если мне плохо (я потерял себя, растерялся),
Если я страдаю от мыслей (мучаюсь),
То никакой сон не поможет моей душе (не согреет мою душу);

Печаль следует за печалью,
Если голова полна грустных мыслей,
Если от слёз мои глаза не высыхают,
То я беру книгу.

Каждая строка, которую я читаю, каждое слово,
Как путеводная звезда.
Я начинаю любить мелочи этого мира,
Моё сердце и глаза откроются и засияют.

Это приносит мне облегчение (я чувствую облегчение, я справляюсь),
Я благодарю ту книгу, которую я прочитал.
Моя уверенность в себе растёт.
Начнём искать вместе с надеждой (появляется надежда).

Литературный перевод

Книга
Когда я в отчаянье полном,
От тягостных мыслей страдаю,
Ничто в бессоннице долгой
Мне душу не согревает.

Когда от печали устану
И сердце заноет в разлуке,
От слёз глаза как в тумане,
Я книгу беру в свои руки.

Здесь в каждой строке, каждом слове,
Подобно звезде путеводной,
Решенья всегда наготове,
Счастливый я вновь и свободный.

Прочитана книга. Верно
Иду и собою владею…
Моя благодарность безмерна –
Отчаяние преодолею.
11:53
+2
Очень интересная тема затронута в статье Игоря Исаева. На мой взгляд, обращение автора к художественному переводу свидетельствует о его высоком мастерстве и глубоком проникновении в поэзию. Особенно если это малознакомая русскоязычному читателю литература, ранее не переводившаяся.
Для любителей переводов в начале осени мы анонсируем проект, который готовим совместно с коллегами из Армении.
А для тех, кто хочет сейчас себя попробовать в поэтических переводах, у меня есть необычное предложение. Пишите в личку.
20:18
+2
Да простят мне присутствующие слабую попытку перевода (на коленке).

Перевод:

Я веду луну и солнце вслед- сквозь годы,-
Тропкой мудрых старцев, где царят невзгоды.
Горы и холмы миную в той ходьбе,
Сотен рек потоки- не преграда мне!
С думой о словах, что выскажу при встрече,
Мгле наперекор, что ляжет нам на плечи,
Я иду к тебе.

Подстрочник:
Сквозь годы пробираясь, луну и солнце ведя за собою,
Путь тернистый преодолевая, старцев мудрых тропою,
Много-много гор, холмов и перевалов проходя,
И сотни-сотни рек поперек-наперекор переходя,
О словах, что скажу при встрече, думая,
Об мгле, когда же она придет, не зная-

К тебе я иду.

Дальше переводить не стал- потерял интерес. И, насколько понимаю, Игорь Вениаминович, монгольские литераторы кумыс не нальют и барашка не зажарят.;)

Хотя, текст с интересным смыслом и отдаленно напомнил стихотворение К. Симонова «Жди меня, и я вернусь...»

С уважением.
21:30
+1
«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.» — В. А. Жуковский
21:38
+1
«И может быть в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник.»

О. Мандельштам
Что-то стал редко я сюда заглядывать.
Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане.
С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.