Если солдаты городом шагают

Если солдаты городом шагают

(«Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»)

Перевод с немецкого

Памяти Марлен Дитрих -

великой женщины ХХ века,

возлюбленной величайшего прозаика

всех времен и народов

Если солдаты

Городом шагают,

Девушки окна,

Двери раскрывают.

Припев:

А что там? А где там?

А что там? А где там?

Там все это, там все это.

Там все это, там!

Только там, там, там!

В два цвета форма,

А усы погубят.

Ведь поцелуи

Девушки так любят!

Припев.

Красного фляжка,

В мисочке жаркое -

Девушки дарят

Каждому такое.

Припев.

Рвутся над полем

Бомбы и гранаты –

Девушки плачут

По своим солдатам.

Припев.

Дома солдаты,

Только поздно слишком:

Девушек нету –

Замуж все уж вышли… 

Припев:\


А что там? А где там?

А что там? А где там?

Там все это, там все это.

Там все это, там!

Только там, там, там!

 ОРИГИНАЛ:

Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
Die Fenster und die Turen.
Refrain:
Ei, warum? Ei, darum! 
Ei, blo? weg'n dem
Schingderassa
Bumderassa
Schingdara!
Ei, blo? weg'n dem
Schingderassa
Bumderassasa
Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.
Refrain.
 Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braeten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.
Refrain.
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.
Refrain.
 Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat'. 

2017 г.

© Виктор Улин 2017 г.

Ссылка на произведение на www.litres.ru:
https://ridero.ru/books/i_tma_vernula_svet/

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+5
15:37
774
RSS
Надо бы и оригинал прикладывать, Виктор.
17:59
+1
Немецкая народная песня, известная со второй половины 19 века… Популярная была в свое время, вот только имен авторов не сохранилось.
21:13
+1
Точно, Онега.
Чисто солдатская, к Ш Рейху вообще не имеет отношения…
12:55
+1
Когда читал стих в Вашем переводе, старался про себя проигрывать музыку. И вот что интересно для меня стало — тут же на память пришла советская пионерская песня «Взвейтесь кострами синие ночи...» Правда мотив музыки схож?
13:11
+1
Совершенно верно, дорогой Андрей!
Мотив и ритмика явно заимствованы.
Сразу на память приходят еще 2 подобных примера.
Тоже по сути переработанный плагиат.

1. «Смело мы в бой пойдем» — из «Белой акации».
2. «Все выше и выше» — из «Песни Хорста Весселя».
14:06
+1
Вот еще вспомнил…
Об этой песенке в романе «Камрад»:

*****************
Но вечерний кофейный запив перед эстрадным запевом был впереди, а сейчас я легкомысленно спускался по лестнице, напевая солдатскую песенку.
Я опасался исполнять ее на эстраде: примерно половину постояльцев составляли немцы, а эта песня– известная для русских под неправильным названием «Deutsche Soldaten und sich Offizieren» — прочно ассоциировалась с нацизмом и Гитлером. С танками, мнущими колосья созревшей пшеницы и шагающими вслед пехотинцами, с грозными окриками, засученными рукавами и пистолет-пулеметами МР40.
Хотя это была не идеологическая, а простая и бесхитростная маршевая песенка – каких найдется тьма в культуре любого народа.
Она прославляла извечное женское коварство: абстрактные солдаты шли на войну, девушки влюбленно махали им вслед. Окрыленные дуростью, воины мужественно сражались с кем попало, но вернувшись домой, нашли своих девушек «Alle schoen verheirat’» — то есть вышедшими замуж – и не могли понять, ради кого не щадили себя под бомбами и гранатами.
Песня, военная на первый взгляд, воспевала обман, на который во веки веков попадались мужчины.
Напевая, я спускался из ресторана.

*********