Сонеты к Орфею-7, Р. М. Рильке

Перевод:

Хвалите всё! Порядок прославляя,
Один рудою вышел из скалы
В тиши. В нём сердце- пресс для урожая,
Что людям вина вечные сулит.

Вовеки не откажет глас из глины,
Когда растрогает пример святой:
Всё вертоград и там из ягод винных
приходит в жизнь разумный южный зной.

Но не в гробницу, где правитель Плесень
Сплетает нить свою из ложных песен-
Да так, что тень ложится на богов.

Посланник первый, пОлно искупивший,
Стоит далёко у дверей почивших
И держит чашу полную плодов.

Оригинал:

R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz das des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.

Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder
straft ihm die R;hmung L;gen, oder
da; von den G;ttern ein Schatten f;llt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
16:43
22
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!