Добрый день, Сергей. Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым. Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!
Перевод на мой взгляд довольно близок по содержанию к первоисточнику. А технически он местами даже более отточен: у автора встречаются отдельные не зарифмованные строки, у Вас всё чётко: и мелодика и рифма. Единственное, что выбивается — это перекрёстная рифма в первом четверостишии, тогда как во всех остальных — кольцевая. Но само по себе и первое четверостишие прекрасно отражает написанное Атанасом Далчевым.
Перевод очень понравился, желаю успеха в конкурсе!