Ирина Бжиская
0

Ирина Бжиская

Наши авторы Гордость Клуба Ведущие рубрик
СПАСИБО, Онега rose
10:40
Строки стиха трогают… Жизненно… Такие истории не так редки… sad
Мария, Вы правы, когда я работала, времени было маловато на занятия литературой. Бумага у нас была на первом плане. 33 года проработала в практическом здравоохранении. Тогда компъютеры только -только стали завоёвывать свою нишу. Писали много от руки… Потом 12 лет проработала преподавателем в мед.колледже. Эта бесконечная писанина — рабочие программы, планы теоретических и практических занятий, тесты, задачи, рейтинги и прочее… Это конечно напрягало. А ещё и классное руководство! Но старела конечно потихоньку, а душа — НЕТ!!! smile smile smile
Татьяна, Вы правильно написали:" «Стареть красиво»… Это значит, достойно, прежде всего. "
Интересные переводы, Юлия. rose
Спасибо, Юлия. Найду Ваши переводы и обязательно прочитаю. Успешного творчества rose
Татьяна, спасибо. А переводить пробуйте. Эта практика полезна. Я так считаю smile rose
интересный перевод, Тамара. Успешного творчества. rose
Анатолий, благодарю за теплоту Вашего отклика. rose
Добрый день, Елена. Разместила два стихотворения Явора с переводом на ленте произведений.
Елена, спасибо большое за поздравление и пожелание. Что касается перевода. Это первый опыт перевода с болгарского языка. Правда, ранее переводила стихи с украинского. И это было для меня не трудно, поскольку в своё время жила на Украине и в школе 2 года учила украинский язык. Когда пришла на сайт клуба и зашла на ленту размещённых стихов, увидела стихотворение на болгарском Явора Перфанова. Это было стихотворение «Первый снег». Попробовала прочесть и обнаружила, что понимаю некоторые слова. и понимаю о чём написал автор.Что-то заставило прочитать ещё раз, потом прочесть вслух. Тронула мелодия стиха. И всё… Перевод в Интернете оказался созвучным с моим восприятием прочитанного. И началась работа. Так перевела несколько стихов Явора. Потом решила предложить для публикации в альманах «Литературный Кисловодск», в котором публикуюсь периодически с 2003 гола. Редакции материал понравился. Вот и вся история.

А это перевод стихотворения украинской поэтессы Олены Гешко. Она недавно зарегистрировалась на сайте.

Елена Гешко-Максимюк (Олена Гешко)
Каштани запалали враз свічками,
Від сонця засміявсь квітневий день…
Моя дорога – у село до мами,
В душі цвіте віночок із пісень.
Квіти усі складу до ніг матусі,
Вклонюся низько рідній до землі,
Любити землю я від неї вчуся
І мову рідну на лелечому крилі.

Ирина Бжиская — перевод
На каштанах запылали свечи…
День цветущий улыбнулся мне…
Путь мой к маме красками расцвечен,
а в душе — все песни о весне.
Все цветы — к ногам любимой мамы,
Поклонюсь…Поговорим вдвоём…
И учусь любви глубокой самой
К языку родному у неё.
*****