Ирина Бжиская
0

Ирина Бжиская

Наши авторы Гордость Клуба Ведущие рубрик
Татьяна, Вы правильно написали:" «Стареть красиво»… Это значит, достойно, прежде всего. "
Интересные переводы, Юлия. rose
Спасибо, Юлия. Найду Ваши переводы и обязательно прочитаю. Успешного творчества rose
Татьяна, спасибо. А переводить пробуйте. Эта практика полезна. Я так считаю smile rose
интересный перевод, Тамара. Успешного творчества. rose
Анатолий, благодарю за теплоту Вашего отклика. rose
Добрый день, Елена. Разместила два стихотворения Явора с переводом на ленте произведений.
Елена, спасибо большое за поздравление и пожелание. Что касается перевода. Это первый опыт перевода с болгарского языка. Правда, ранее переводила стихи с украинского. И это было для меня не трудно, поскольку в своё время жила на Украине и в школе 2 года учила украинский язык. Когда пришла на сайт клуба и зашла на ленту размещённых стихов, увидела стихотворение на болгарском Явора Перфанова. Это было стихотворение «Первый снег». Попробовала прочесть и обнаружила, что понимаю некоторые слова. и понимаю о чём написал автор.Что-то заставило прочитать ещё раз, потом прочесть вслух. Тронула мелодия стиха. И всё… Перевод в Интернете оказался созвучным с моим восприятием прочитанного. И началась работа. Так перевела несколько стихов Явора. Потом решила предложить для публикации в альманах «Литературный Кисловодск», в котором публикуюсь периодически с 2003 гола. Редакции материал понравился. Вот и вся история.

А это перевод стихотворения украинской поэтессы Олены Гешко. Она недавно зарегистрировалась на сайте.

Елена Гешко-Максимюк (Олена Гешко)
Каштани запалали враз свічками,
Від сонця засміявсь квітневий день…
Моя дорога – у село до мами,
В душі цвіте віночок із пісень.
Квіти усі складу до ніг матусі,
Вклонюся низько рідній до землі,
Любити землю я від неї вчуся
І мову рідну на лелечому крилі.

Ирина Бжиская — перевод
На каштанах запылали свечи…
День цветущий улыбнулся мне…
Путь мой к маме красками расцвечен,
а в душе — все песни о весне.
Все цветы — к ногам любимой мамы,
Поклонюсь…Поговорим вдвоём…
И учусь любви глубокой самой
К языку родному у неё.
*****
Примите мои поздравления, Анатолий. А можно ссылочку, где прочитать сами произведения?
С уважением.Ирина. thumbsup rose
Не знаю, не знаю… Первое прочтение стихотворения не вызвало вопросов. Сразу было понятно, что считает автор счастьем. И даже отсутствие заданной фразы не умалило сути того, о чём написал Владимир… Всё, что считает он за счастье, и есть его правда. Кстати в некоторых призовых работах тоже заданная фраза отсутствует. И, как мне показалось, стихотворение не хуже работ, отмеченных жюри.
С пожеланием рождения новых стихов, творческих удач уважаемому Владимиру.