Александра Спиридонова
0

Александра Спиридонова

Наши авторы
Ой, тогда все вопросы к переводчикам. Г.Х. Андерсен, «На дюнах»: «Жил он в степи, к северо-востоку от рыбачьей слободки». «Миновав дюны, степь и болото, они пошли по зеленому лугу, где прорезывает себе путь река Скерум, изобилующая угрями». И так далее. Перевод А.Ганзен. Не знаю, кто переводил изыскания Акселя Ольрика о датских и норвежских поверьях, но и там, когда говорится о Ютландии, упоминается степь.
А если формально, то вы правы. Но я люблю степь и не хотела заменять это слово никаким другим. (Здесь должен стоять улыбающийся смайлик, но я его не поставлю. Вдруг все слишком серьезно).
Как ни странно, да. Ютландская пустошь, по описаниям, та же степь.