Я однолюб. И полюбил навеки Мэри я. Полным полна была на свадьбе нашей мэрия. Но друг украл невесту прямо с церемонии. И с горя пьём на пару виски в баре: мэр и я.
Спасибо и Вам за ответную улыбку! ) По поводу мужского и женского менталитета угорала вчера над этим видео m.youtube.com/watch?v=BTxNl_g9JiM Есть еще там полный вариант более чем на час, если заинтересует
Ну, один оценил ) Не знаю. Стих написан мастерски (запятые лишние опять вкрались, но это ерунда). Тема, правда, не нова. Вероятно, что читали те, кто не любитель ставить лайки в принципе. Здесь-то тоже только Ваш лайк красуется. А перевод неплох.
Спасибо на добром слове, Светлана! Это высокая похвала, хотя и немного сомнительная: переводчик не должен затмевать оригинал ))) Я сомневаюсь в первой строке. В оригинале город, у меня более абстрактно место. О уж больно хороша рифма с тестом — не хотелось терять. И про город есть в середине стиха. Так что в принципе смысл сохранён )
Пётр, Вам грозит передозировка данной жидкости! ))) Я не знаю, к сожалению, автора оригинала ( И украинского языка не знаю. Но век технологий открывает дополнительные, ранее не доступные, возможности. В процессе перевода я была очарована мелодичностью украинской поэзии.
Я долго крутила эту строку. Там речь о пепелище. Пожарище — огонь в полную силу. А тут на затухание. Но лучшего варианта не нашла. Изначально было «Пепелищем горела там на небосклоне заря», но это тоже не точно — нужно догорала, но по размеру не могу вписать…
Светлана, добрый вечер! Нееее, моя фамилия Рифмовальщица ))) Это весьма известная история, я просто сократила, причесала под гребёнку рифмы и упаковала в Спенсерову строфу )
Спасибки! Я, конечно, с Пушкиным поиронизировала — не удержалась. Стих на конкурс про облака. Там все работы как под копирку: вата, зефир, зайчики-лошадки… А недавно читала пост про то, что в поэзии мало меток особенностей современной жизни. Вот и получился стих для современных продвинутых детишек )))
Полным полна была на свадьбе нашей мэрия.
Но друг украл невесту прямо с церемонии.
И с горя пьём на пару виски в баре: мэр и я.
По поводу мужского и женского менталитета угорала вчера над этим видео m.youtube.com/watch?v=BTxNl_g9JiM
Есть еще там полный вариант более чем на час, если заинтересует
Не знаю. Стих написан мастерски (запятые лишние опять вкрались, но это ерунда). Тема, правда, не нова.
Вероятно, что читали те, кто не любитель ставить лайки в принципе.
Здесь-то тоже только Ваш лайк красуется. А перевод неплох.
Я сомневаюсь в первой строке. В оригинале город, у меня более абстрактно место. О уж больно хороша рифма с тестом — не хотелось терять. И про город есть в середине стиха. Так что в принципе смысл сохранён )
Я изменила. Так лучше?
Я не знаю, к сожалению, автора оригинала (
И украинского языка не знаю. Но век технологий открывает дополнительные, ранее не доступные, возможности.
В процессе перевода я была очарована мелодичностью украинской поэзии.
Кое-что подчистить можно, но не критично )
Не грущу — это жизнь. Всё бывает. Всё заканчивается. Живём с этим.
Спасибо, Светлана. Здоровья Вам!