16:01
Часом думка прийде порожньою нагородою,
Але мудрість горнеться через досвід- по роках.
«Чим ближче до неба, тим болючіше падати!» — Подумав вагомо про себе Адам.
Переклала на українську мову 10.05.19 15.59
Повчально!
15:57
Гарно!
Чарівний юності великий урок:
Всьому є час, все в свій потрібний термін.
Але чи варто сумувати про те, що стало?
Адже життя несе — стрімкий потік.
Переклала на українську мову 10.05.19 15.46
15:52
Дуже гарні почуття! Будьте щасливі!

Блиск зірки

Мені здається, що, я закохався.

Вона — чарівниця, мій казковий міраж.

І ночами вона зі мною, мені сниться,

Я навіть згадав слово, знову, кураж.

Вона живе зі мною як пісня,

Як недомовлена розповідь,

Як веселки миті в піднебессі,

Як осені золотистої листопад.

Як хвилі йдуть знову в море,

Як дощик, той, що сонечко приніс,

Вона — мить, з цим не посперечаєшся,

Вона лише блиск від падаючих зірок.

Мені здається, ні, знову я закохався,

Входжу в давно уплившу річку

І світ помолодшав, він змінився,

Люблю її і значить я живу!

Переклала на українську мову 10.05.19 15.46
15:41
Цікаві роздуми, повчально!
Знову

Ми мало цінуємо що маємо,

Вважаємо це назавжди.

А вітер, він, по-своєму віє,

Сміючись над нами іноді.

Все було замки, злато, гроші,

Як же пишалися ми собою,

Але змінилося все в мить,

Ми стали — голим королем!

За що? Не справедливо це дуже,

Адже неба ми не гнівим,

Але все-таки не спокійна совість,

З собою про це говоримо.

Ми ображаємо ненароком,

Не справедливі іноді

І починаючи все з початку,

Нам шанс, знову, дає душа,

Переклала на українську мову 10.05.19 15.36

rose Очень интересно изложено, с юмором и поучительно!
Красиво, чувственно! rose Как нежно сакуры цветение,
Моя душа млеет от восторга.
Боже, идет перевоплощение,
Без суеты и безумного торга...
Прощати легко

Прощати легко, коли вже не ранять

Спогади сумних образ,

Коли трохи затягнулася в серці рана,

Хоч тупо ниє і ще болить;

Коли зубами зціпивши пережиток,

Відчуваючи в кров свою долю,

Даєш іншому виправити помилку,

І душу не спотворюєш свою.

Переклала на українську мову 7.05.19 9.47
Небо для тех, кто мечтает
Ты уверуй в светлое,
Да пойми прекрасное.
А разглядев будущее,
Будь с ним согласная...
08:00
Алфавіт

«Ars longa, vita brevis est» *.

Беру рукою тремтячою хрест.

Ведений, я за ним іду.

Де в Гефсиманському, тому, саду

Дух істини святий знайду.

Ледве-ледве настане ніч…

ЙОГО доля не перемогти.

Заліза я почую брязкіт.

За мною йдуть в урочний час…

І хтось вихопив свій меч

Юд зрада припинити.

Клинок звершить помсти шлях.

Лише мені дано його повернути…

Світ повинен жити, сяяти в красі.

Не треба злоби, щастя всім.

Відпущений вічністю мені століття

Простору сіяти чудовий світ.

Народженому з темряви променем

«SanctA simplicitas!» **… Кричу.

Твори добро, спалюючи плоть.

Піду до ТЕБЕ. Зустрічай, ГОСПОДЬ.

Фанфари суєти звучать.

Хоругви часу рясніють.

Чіпляючись за поли одягу,

Вчащає сліди натовп невігласів.

Шумить епохи океан

ЩерЯтся *** хвилі. ураган

Епох кружляє круговоріт.

Юдол за юдолом йде…

Являючи життя вічне стан.

* (Лат.) «Мистецтво вічне, життя коротке».

** (лат.) «Свята простота». Ці слова сказав чеський реформатор Ян Гус (1369-1415) під час спалення його на багатті, коли побачив, як одна старенька підкинула в багаття в'язанку хмизу, думаючи, що здійснює цим богоугодну справу.

*** таке волосся, стовбурчитися.
Сергій Шиповський
Переклала на українську мову 5.05.19 7.52

Бути ніжною, домашньою, затишок створювати…

Бути ніжною, домашньою, затишок створювати
Йому, загартованому в битвах,
Немовля хитаючи, ночами не спати,
Про чоловіка складаючи молитви,
А в хаті завжди напоготові тримати
Вино і гарячу воду,
Щоб зустріти, умити, нагодувати і обійняти
Повернувся з походу,
Любовно трофеї розставити уздовж стін,
До блиску начистити облаштунки
Змогла б і я, тільки випали мені
Інші справи і втіхи.
Я будинок, немов фортецю, сама зводжу,
Сама і з мечем і з кресалом,
І дідів кольчугу звичну ношу
Так шолом з викривленим забралом.
Друзі у мене — вірний кінь вороний
Та двоє вовченят пустотливих.
Розбійні люди давно стороною
Обходять мій будинок гордовитий.
Але гордість моя і мене обтяжує:
Весну, зиму, літо і осінь
Я витязя чекаю. І кольчугу, і щит
Готова до ніг його кинути.
Варити стала б пиво і м'ясо коптити,
Дух хлібний б в будинку прижився…
Але той, кого чекаю, видно збився зі шляху
Чи просто на світ не народився.
І тільки одні меткі вітри
До мене залітають погрітися.
Так за вогнищем лунає з ранку
Цвіркуна поквапливе скерце.
Олена Гостєва
Переклала на українську мову 5.05.19 7.32

Туди, де люблять

Бажання приховавши, шукаю опори точку,

І закусивши як кінь вудила

Хочу туди, де люблять, дуже, дуже,

Всім серцем, всією душею хочу туди.

Чи не уникнути життєві стромовини,

І вітер рве ще одне «прости»,

Я шлях пройшла майже наполовину,

А може на кінці, вже, шляхи.

За малий подих йду до Тебе Святого,

Прийми, Творець, швидку рабу,

А світ крає душу по живому,

І рветься псом вчепитися на ходу;

І немає душі іншого спокою,

Як тільки в тихій гавані молитов,

І серця радість в рідкісні миті,

Як Отчий поклик, вимогливий: «Іди!» — І радість та вливає сили знову,

Віддати боротьбі останні години,

І дивиться душа Живого Бога Слова

І райські заповітні сади.

Переклала на українську мову 5.05.19 7.32
Про сяючий ранок…
Прекрасний ранок, настало раптом літо…
І зелень сяє вся сонцем зігріта.
У сяючому небі біжать хмари,
І вдалину спливає, сяючи, річка…

Сяє віконцями вулиця наша,
Вмилася дощем, стала чистішою і красивіше.
Посмішки сяють і ранку всі раді…
Що може бути краще сяючих поглядів!
Олена Пронь
Переклала на українську мову 5.05.19 7.22