Сергей Фомин 61
0

Сергей Фомин 61

Наши авторы Гордость Клуба
Благодарю, Ольга! inlove
Уж рвутся из груди
Флюиды поздравленья!
Снегурочка, ты жди!
Пока! До воскресенья!
rose
Лена, это — песня! И рифма мужская-дактилическая «Хиросиме Я — семилетняЯ» в песне ещё лучше, (специально оставил) чем традиционная мужская, тем более точность перевода — почти дословная; «себя — уж я» — согласен — недоработка; долго мучился, но потом утешил себя тем, что в 19-ом веке это считалось нормой, так сказать, А.С.Пушкин разрешил:

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Если Вам придёт в голову что-нибудь более..., поправлю с благодарностью, тем более, что две одинаковые рифмопары в одном стихотворении…
Дорогая Елена! Совершенно с Вами согласен: вообще-то я просил автора перед публикацией переводов моих стихотворений показывать их мне. Но не суть — пусть будет публично, лишь бы получилось. Остальное — шелуха.

Я украинский не понимаю, поэтому, чтобы читалось, расставил ударение так:

РОзсип зiрОк завернЕ в покривАло,
МIсячний шлЯх відведЕ в темрявУ…
Для тебЕ мені I життя мАло,
Я і тАм тебЕ знайду.

Если это не так, прошу поправить. Это раз.

Второе: темряву-знайду — это не рифма, она мне уши режет; вот если бы, к примеру, темряву-познаву, если такое слово есть в украинском языке, тогда — да. Или как-то по другому с другой точной рифмой.
Поэтому предлагаю не разборки устраивать, а сделать поэтический перевод.

Также, Лена, благодарю за комплимент Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Для меня это звучит: всё выше и выше, и выше стремим мы полёт наших птиц.
Дорогая Тамара! Пока я собирался Вам сказать по поводу Вашего перевода, уже высказали предыдущие рецензенты Игорь и Галина; я с ними полностью согласен. От себя хочу добавить: посмотрите мой перевод всемирно известного стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета «Девочка» (публикация от 15 декабря сего года). У него существует множество переводов, но не один мне, что называется не зашёл, как стихотворение; поэтому сделал свой поэтический перевод. В публикации есть оригинал и ГУГЛ-перевод, хотя я ознакомился и с точными многочисленными подстрочниками. Это должно Вам помочь. Я хотел бы, чтобы меня переводили не хуже. Пока Ваш уровень стихосложения не позволяет делать поэтические переводы, в том числе — и мои. Не взыщите.
Благодарю, Лена! Маше скоро годик.
inlove
Ольга! Поздравляю с Днём рождения! Желаю счастья и творческого вдохновения!

С наилучшими пожеланиями примите эти поздравления:

Букетиком симпатии
Рождественского дня
От нашей дружной братии
И лично от меня.
rose

Сергей.

Хорошо, я сделаю подборку о природе.
Благодарю!
Тамара, это — не мои стихи, это — мой поэтический перевод Лорда Байрона почти подстрочный, поэтому переводить нужно его, а не меня, чтобы не уходить от замысла оригинала.
Да, с возрастом природа предстаёт нам всё чаще с философской точки зрения:

Лорд Байрон.
ОДИНОЧЕСТВО.

Сидеть на скалах, наблюдать разлив,
Величие просторов созерцая:
В объятьях вод тенистый лес красив,
Раскинувшись от края и до края;
Природы первозданной кладовая:
На воле бродят дикие стада,
Загонов и жилищ людских не зная;
Но одиночества нет и следа,
Коль единение – то навсегда.

Но средь толпы людей, всегда спешащих –
Зреть, слышать, чувствовать и обладать,
Бродя в миру для целей преходящих–
Ни дать благословенья, ни принять;
Невзгод дано счастливцам избежать!
Но коль родством не связан ты глубоким,
Духовная не сходит благодать:
Ты предстаёшь перед судом жестоким
Покинутым, забытым – одиноким!

Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
7 – 8 апреля 2020 г.
Дорогая Тамара! Рад знакомству с Вами и Вашим творчеством. Всё-таки хотелось бы, чтобы Вы выложили в этой статье своё самое любимое стихотворение о природе.
Поздравляю с изданием книги!
Новых творческих свершений!
09:12
Благодарю, Марина! 99
Я поделюсь тем, что мы с дочкой Аней сделали для всех детей в возрасте от 3 до 7 лет для девочек и мальчиков — это иллюстрированные книжки-сказки «Принцесса» и «Гонщик».

Это вступление к сказке «ГОНЩИК»:

— Здравствуй, Ярик, дорогой!
Хочешь в сказку ты со мной?

— Ты всерьёз?
Конечно, да!
В сказку хочется всегда!

За окошком солнце встало,
Заглянуло утром в дом,
Чуть тебя пощекотало
Золотым своим лучом.

Просыпаются игрушки,
Ждут тебя, пока ты спишь,
Смотрят, как ты на подушке
Тихо носиком сопишь.

Наше маленькое чудо
Любит утречком поспать.
Ты поспи. А я покуда
Буду сказку сочинять.

В сказке веселей дорога,
В ней сбываются мечты.
Подожди, малыш, немного,
И во сне увидишь ты

И моря и океаны,
И дремучие леса,
И неведомые страны,
И, конечно, чудеса.

Так во сне приходит сказка.
Сказки снятся по утрам.
А наш Ярик-кареглазка
Этот сон расскажет вам…

С образцами для мальчиков и девочек можно ознакомиться в инстаграме @_moyaskazka: там есть видео «О чём книжка моя сказка „Принцесса“ и „Гонщик“ с полным текстом и иллюстрациями. Книжка персонифицированная для каждого ребёнка — присылаете 4-6 фото вашего ребёнка, имя, цвет глаз и приветственную надпись. И ваш ребёнок — главный герой цветной иллюстрированной сказки-книжки. Такая книжка — прекрасный подарок на любой праздник. Вы можете заказать персональную книжку „Моя сказка“ для своего ребенка и мы с удовольствием сделаем её для вас!
Добрый день, Элеонора!
Рад знакомству с Вами.
Благодарю за светлый, искренний и непосредственный рассказ о себе, своём крае и особенно о сыне. У нас сейчас внучке 11 месяцев — я Вас прекрасно понимаю — много уже стихов её посвящено.
Удачи Вам, радости и счастья!
Читаю их, дыханье затаив.
Но наконец, достав аперитив
И осмелев, я молвлю им учтиво:
Мадам, месье, как смело, как красиво!
bravo
Благодарю!
Конкурсы — это двигатель прогресса.
Если бы не первые строчки для толчка, я бы вряд ли до такого додумался.
drink
Ну почему, метилового спирта в спиртных напитках почти не стало!
И на том спасибо! laugh


* — химическая формула этилового спирта.