Сергей Фомин 61
0

Сергей Фомин 61

Наши авторы Гордость Клуба
Я к чёрту не пойду, уж лучше к богу,
Хотя… огня в душе просить грешно;
Перчаток мне не надобно, ей-богу,
У самого полно.

И револьвера нет для той рулетки…
Дописана последняя строка:
Давай-ка лучше кинем по монетке!
До вечера. Пока.
Благодарю!
Нет — это я специально строку укротил для усиления экспрессии!
– … А у тебя уже давно другая,
Но я тебе по-прежнему верна,
Ведь нет другой такой нигде – одна я!
– Да, Муза, ты одна!
Добрый день, Елена и Наталья!
Вы были правы, переделал:

Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.

Если согласны, редактирую. Или ещё что подскажите.

Сергей.
Полностью с Вами согласен, я подумаю. Сейчас я перевожу у Пенева «Волнение», просто не хочу переключаться. Геннадий Калашников тоже всё правильно говорит, только я, например, как и Вы тоже, к счастью, пока не добьюсь Пушкинской односложной и двухсложной рифмы и Лермонтовской трёх сложной — на читательский суд свои стихотворения не выпускаю. А что мы видим в современных стихотворных произведениях.
За редким исключением заветам Пушкина, Тютчева и Лермонтова никто не следует.
За критику большое спасибо. Здесь я поправлю, и Вашим вариантам последую, если будет красиво, но этот про смерть неудачен.

Благодарю за критику, Лена! Я к критике отношусь, как А.С.Пушкин — тут же переделываю, если согласен. Но в данном случае, я два дня думал, чтобы «въехать» в смысл, прочитал перевод Владимира Зерцалова, почти дословный и понял, что Пенева дословно я переводить не буду, а буду по-Лермонтовски.
Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова:

Не пылит дорога,
Не шумят листы.
Подожди немного — Отдохнёшь и ты.

По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный.
С благодарностью,
Сергей.
Благодарю, Наталья!
Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие.
Сергей!
Благодарю, Наталья! Ваш удалённый комментарий в дуэли понравился мне не потому, что меня похвалили, а потому что Вы пишете идеальной рифмой. В нашем полку прибывает!
С дружеским теплом,
Сергей Фомин.
Я четверть века не писал.
Талант не сгинул, не пропал.
Теперь пишу, когда не лень — И так почти что каждый день

Благодарю, Ольга!
Ещё раз убеждаюсь, что наши мысли созвучны, ибо именно это я и сказал в переводе "… Порой теряющийся, но не исчезающий..."
Благодарю, Лена! Как говорится, Вы заходите, если что.
Благодарю, Наталия, за предоставленную возможность перевода! Что в первом, что во втором стихотворении мысли созвучны моим, так что переводить смысл было несложно, правда, в 1-ом стихе я не удержался и перевёл не только белым стихом, как в оригинале, а ещё и рифмованным; думаю, белый стих получился посильнее. Второе задание было посложнее технически, так надо было перевести первую часть (основную) трёхсложной рифмой, да ещё в тех местах, как в оригинале, но получилось — спасибо, М.Ю.Лермонтов научил в «Тучках небесных...»