Полностью с Вами согласен, я подумаю. Сейчас я перевожу у Пенева «Волнение», просто не хочу переключаться. Геннадий Калашников тоже всё правильно говорит, только я, например, как и Вы тоже, к счастью, пока не добьюсь Пушкинской односложной и двухсложной рифмы и Лермонтовской трёх сложной — на читательский суд свои стихотворения не выпускаю. А что мы видим в современных стихотворных произведениях. За редким исключением заветам Пушкина, Тютчева и Лермонтова никто не следует. За критику большое спасибо. Здесь я поправлю, и Вашим вариантам последую, если будет красиво, но этот про смерть неудачен.
Благодарю за критику, Лена! Я к критике отношусь, как А.С.Пушкин — тут же переделываю, если согласен. Но в данном случае, я два дня думал, чтобы «въехать» в смысл, прочитал перевод Владимира Зерцалова, почти дословный и понял, что Пенева дословно я переводить не буду, а буду по-Лермонтовски. Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова: … Не пылит дорога, Не шумят листы. Подожди немного — Отдохнёшь и ты.
По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный. С благодарностью, Сергей.
Благодарю, Наталья! Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие. Сергей!
Благодарю, Наталья! Ваш удалённый комментарий в дуэли понравился мне не потому, что меня похвалили, а потому что Вы пишете идеальной рифмой. В нашем полку прибывает! С дружеским теплом, Сергей Фомин.
Кому-то корявенько пишется,
Хотя угадать было б здорово,
А в рифмах порою мне слышится…
… Пока не прощаюсь, до скорого!
Что ж, неплохо.
Вот только рифма где, мой друг?
Ужель прошла, прошла эпоха,
И нет у Музы верных слуг?!
Размер, правда, не спотыкается –
Он выдержан амфибрахически
И, вроде, неплохо читается.
Рифмуя альфонсов с айфонами,
Кому-то, быть может, и слюбится,
Когда, с рифм простившись канонами,
Ты будешь по блогам ютубиться.
Взгляд ясный в инете тебе б без зги,
Эмоций карнизы красивые…
Сорвалось с них сердце и – вдребезги,
Как яблока брызги червивые.
Искусственный плод – как воск лаковый…
Людей незнакомая рощица,
Сонм лайков, всегда одинаковый –
Как в неводе рыба полощется.
Гуляют по комнате страшные
Ожившие тени экранные.
Ах, юзеры, вы бесшабашные:
В сетях вы не слишком желанные!
Там чувств не найдёшь ты, пропавшая,
С планшетом своим навороченным…
С айфоном заснула, уставшая,
В остывшее кофе замоченном.
Кому-то корявенько пишется,
Хотя угадать было б здорово,
А в рифмах порою мне слышится…
… Пока не прощаюсь, до скорого!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
30 сентября 2019 г.
Хотя… огня в душе просить грешно;
Перчаток мне не надобно, ей-богу,
У самого полно.
И револьвера нет для той рулетки…
Дописана последняя строка:
Давай-ка лучше кинем по монетке!
До вечера. Пока.
Нет — это я специально строку укротил для усиления экспрессии!
Но я тебе по-прежнему верна,
Ведь нет другой такой нигде – одна я!
– Да, Муза, ты одна!
Вы были правы, переделал:
Тепло лишь в тебе нахожу я,
Вся жизнь в неизбывной надежде:
Как только из мира уйду я,
Там встретимся мы, как и прежде.
Если согласны, редактирую. Или ещё что подскажите.
Сергей.
За редким исключением заветам Пушкина, Тютчева и Лермонтова никто не следует.
За критику большое спасибо. Здесь я поправлю, и Вашим вариантам последую, если будет красиво, но этот про смерть неудачен.
Насчёт обрету покоя — всё вижу, всё знаю, но всё-равно пока (или — не пока) оставлю так. Ведь, к примеру, у Лермонтова:
…
Не пылит дорога,
Не шумят листы.
Подожди немного — Отдохнёшь и ты.
По-русски не говорят «Не шумят листы», а говорят «Не шумит листва», но для меня этот Лермонтовский перевод Гёте — самый гениальный.
С благодарностью,
Сергей.
Оригиналы для перевода прислал Всеволод Кузнецов и предложил заняться переводами Станислава Пенева. После получения вчера согласия Пенева через Кузнецова, я опубликовал свой первый перевод с добро В.М. Там стихов примерно два десятка, так что работы выше крыши, раз я дал согласие.
Сергей!
С дружеским теплом,
Сергей Фомин.
Талант не сгинул, не пропал.
Теперь пишу, когда не лень — И так почти что каждый день