Victoria Levin
+5

Victoria Levin

Наши авторы Гордость Клуба Золотой фонд Клуба Члены жюри
Поставлю-ка я здесь свой перевод первого стихотворения тоже) а то скоро уже грянет второй стих!)))

Убитый

Димчо Дебелянов «Убитый»

Он теперь уже не враг –
тот, кто был живым недавно,
тех, чьих войск в волне бесславной
мокнет вылинявший стяг,

кто на берегу прилёг,
бледный, тихий и смиренный,
неба синь и гребень пенный
не вбирает чей зрачок.

Из непаханой земли,
ждущей семя, тёплой, южной,
окровавленных, ненужных
писем строки проросли.

Кто он есть, откуда был,
чьею волею приведен,
на пути к какой победе
гибели не победил?

Материнская рука,
ты ль его в любови верной
сердцем, любящим безмерно,
лаской тешишь с высока?

Как нелепа и смешна
жалость к тем, кто время злое,
мрак и смерть принёс с собою,
душу чью взяла война!

Неужель под вражий стяг
он вставал и нёс пощаду? –
Получил он всё, что надо,
а мертвец — уже не враг!
Оля, у меня сейчас, и весь день, дефицит времени катастрофический — в доме внуки, дети, так что простите, сегодня я -пас)
Анатолий, это отрывок из стихотворения, который я поставила не по теме, к сожалению)
Я не совсем попала в тему сегодняшнего занятия) Но все равно поучаствовала и чему-то научилась)
Девочки, можно вклиниться? Из уже опубликованного. Обращать внимание только на первый катрен. Второй — только для сохранения смысла)

Я приткнулась плечом к тем, кто бредит балладами,
я бродила вчера акведуком и замками.
Я наполнила душу вшенорскими ладами,
где спасалась от жизни оленем-подранком и,
не приняв до конца ни верлибра, ни пафоса,
улетаю к себе перелётною цаплею,
по модели из иезуитского кампуса,
путь себе очертив птоломеевой каплею.
17:25
Анатолий, благодарю за сердечный отзыв!
Наденька моя! Благодарна бесконечно! И заметь — все взаимно)
Виталина дорогая, спасибо душевное!
Дорогая Ирина! Спасибо огромное за теплые и искренние слова!
Анатолий, благодарю душевно! Привет передала)
20:41
Абсолютно) Именно так и происходит, когда я говорю, что строка сама ведет. Состояние это в быту называется вдохновением. Это не зависит от опыта и наработки. А в переводах это чувство сопричастности тексту архиважно!
19:28
Знаете, Георгий, я обожаю заниматься переводами! Это такая трудная, но в то же время — такая увлекательная работа! Перевожу только с тех языков, которые знаю и чувствую: английский, испанский, польский, чешский, болгарский, украинский, иврит. В этом конкретном случае я чувствовала, что строка ведет меня сама, поэтому я тоже считаю перевод удачным)
19:01
Берег здесь — как образ межи между жизнью и смертью. Там еще есть упоминание о пенных волнах, которые уже не вбирает мертвый зрачок. Поэтому я подумала, что берег будет здесь к месту.
18:58
Георгий, благодарю сердечно!
18:32
Да, Леночка, я чувствовала, что попадаю в яблочко) Писалось очень драйвово и быстро)
18:20
Большое спасибо, Сергей! Написалось за час)
17:43
Благодарю!
Все-таки первый)