Зреет барбарис. Р.М. Рильке (перевод с немецкого)
Здесь астры поздние качают сединой,
Кровавый барбарис созрел, сверкая,
Кто не собрал к исходу урожая -
Не научился властвовать собой.
Вплетаются в ночной тревожный сон
Дневных иллюзий скорбные виденья.
Во тьме восставшим имя – легион.
И давит старость страхом пробужденья:
Проснешься или будешь погребён?
И всё вокруг обман. И день бесплоден.
И всё вокруг обман. И день бесплоден.
Ни боли, ни восторга не несёт.
И даже мимолетный взгляд Господень
Тяжелым камнем в глубину влечёт.
***
Оригинал:
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.
Wer jetzt nicht seine Augen schliesen kann,
gewis, das eine Fulle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.
Dem kommt nichts mehr, dem stost kein Tag mehr zu,
und alles lugt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn taglich in die Tiefe zieht.
Не возражаю против объективной критики:
Да
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.