Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
1. Ритм сбит намеренно.
2. Ну ошибся. А вообще, пачиму «к вам» пишица отдельно, а «квас» вместе?
А вот ещё парочку нашёл уже забытых:
Поэтессе

Ничто не ново в мире под Луной, конечно;
но не отбросив старую канву,
вы новой вышивкою создаёте нечто,
где мир иллюзий виден на яву.

Ступени

Прозрение,
Презрение
И, если повезёт,
Призрение.
Из коллекции «Якобы переводы»
***
Пьяница счастье находит в вине,
Кто-то — в красотке, а кто-то — во сне.
Господи! Что же ты стольких обидел –
Счастье для них, когда бьют по спине!
***
Продолжение следует – это только главы
Из бесконечной книги Бытия,
Что пишет каждый – правы ли, не правы –
В ней всё и все: и он, и ты, и я.
Два вопроса:
1. Для конкурса переводов нужны ли подстрочники?
2. Есть ли ограничения по объёму?
Честь безумцу, который навеет…
Только непонимайки не знают про непроливайки.
С наступающим Новым годом, господа! С новым счастьем!
Что могу сказать о прошедшем годе? Был он тяжёлым. Прежде всего из-за пандемии, всё больше она затрагивает круг моих знакомых. Печально. О нас усиленно заботятся, о тех, кто дошёл до общественно опасного возраста. Нам разрешили на целых два часа выходить из дома. Эти два часа официально называются «счастливыми».
Что касается меня, то написал несколько стихотворений, сравнительно много переводил, поучаствовал в трёх коллективных сборниках нашего клуба. Не успел подготовить свой новый сборник стихов и переводов. Надеюсь, в начале следующего года он будет готов.

Бодрый новогодний стишок:

Знают взрослые и дети,
Знает дикий брат наш йети:
Новый год на всей планете.
Будет праздник в нашем гетте!

Рассказ мне очень понравился. Если и есть какие-то замечания, то мелкие. Согласен с Иосифом. Добавлю, что приятно продолжение традиции классиков от проспекта имени Лошади Пржевальского.
Спасибо за понимание.
Набивший оскомину «День сурка» реализовался. Вчера время загустело и только колышется, как плохо сваренный холодец. Бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Государство всё больше удаляется от страны, за счёт которой живёт. Власть в своей беспредельной циничности вязнет в нём и ничего не в силах предпринять, поскольку забыла о цели своего существования и тонет в этом временнОм студне. Сегодня бесконечные пандемия, войны, выборы, протесты, смерти. Завтра – всё тот же сон разума.
Рад, что откликнулись.
Осень промокла под липким дождём;
Тайное знание кроется в нём;
Чем-то рассержен он в серости дня,
В сумраке струи свои наклоня,
Тучами мучит он небо вокруг,
Косо он смотрит – не враг и не друг.
Где же затеряна наша вина?
В дымке застывшей она не видна.
Благодарю.
Другой язык, другая структура языка. Но значение имеет интонация, с которой стихи прочитываются. Как-то, ещё в студенчестве я высказался, что немецкий язык звучит резко, то есть высказал расхожее у нас мнение. Мне дали послушать стихи Гейне в исполнении профессиональных актёров. Это была нежнейшая песня.
Ну, раз уж я чистый англичанин! Я избегаю переводить с русского художественные тексты, но иногда случается. Однажды, досталась мне статья с эпиграфом из Мандельштама. Пришлось переводить. Сказали, хорошо звучит.

Ни о чем не нужно говорить,
Ничему не следует учить,

И печальна так и хороша
Темная звериная душа…
О.Мандельштам

And neither words to say you need,
And nor a thing to teach, indeed;

And so beautiful and good, and sad
The soul of a beast, so darkly clad…
O. Mandelstam

Иосиф, отчего так серьёзно? Это же просто нонсенс, шутка.
С любовью
Присоединяюсь к поздравлениям и добрым пожеланиям.