Адам Мицкевич - Аккерманские степи, Пропасть над Чуфут-Кале, с польского

Адам Мицкевич - Аккерманские степи, Пропасть над Чуфут-Кале, с польского

Adam Mickiewicz — Адам Мицкевич (1798-1855) — Sonety krymskie

Из цикла «Крымские сонеты».

Аккерманские степи

мой вольный перевод:

В степи телега, словно в водах океана,
Она ныряет в зелень луга, будто чёлн.
В сезоны паводков чреда жужжащих волн
Напоминает мне шторма в цветных кораллах.

Уже стемнело, ехать нужно вдоль кургана.
Смотрю на небо — звёзды путь укажут мне.
Сияет дымка. Рассветает при луне?
То на Днестре мерцает лампа Аккерамана.

Я постою — не растревожу журавлей...
Они вдали, но даже сокол их не видит.
Вдруг слышу шорохи в траве — скользящий змей.

Свою утробу сонной бабочкой насытив,
Он растворяется в тиши… Я о Литве
Своей мечтаю… Как доплыть мне?...


22.12.2019 3-10

Оригинал:

Stepy akerma;skie

Wp;yn;;em na suchego przestw;r oceanu,
W;z nurza si; w zielono;; i jak ;;dka brodzi;
|r;d fali ;;k szumi;cych, ;r;d kwiat;w powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.

Ju; mrok zapada, nigdzie drogi ni kurchanu,
Patrz; w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek ;odzi;
Tam z dala b;yszczy ob;ok? tam jutrze;ka wschodzi?
To b;yszczy Dniestr, to wzesz;a lampa Akermanu.

St;jmy! — jak cicho! — s;ysz; ci;gn;ce ;urawie,
Kt;rych by nie do;cig;y ;renice soko;a;
S;ysz;, k;dy si; motyl ko;ysa na trawie,

K;dy w;; ;lisk; piersi; dotyka si; zio;a.
W takiej ciszy! — tak ucho nat;;am ciekawie,
;e s;ysza;bym g;os z Litwy. — Jed;my, nikt nie wo;a.


Аккерманские степи
дословный перевод:

Я въехал в сухой океан
Тележка погружается в зеленый цвет и бродит как лодка;
По волнам жужжащих лугов, паводковых цветов.
Я скучаю (по этим) штормам и острым кораллам.

Уже темно, некуда ехать, нет кургана.
Я смотрю на небо, я ищу звезды, гиды лодок;
Облако сияет? Рассвет там поднимается?
На Днестре светит светило — аккерманская лампа.

Надо постоять! — как тихо! — Я слышу курлычущие звуки,
Что ученики сокола не догонят (взглядом их);
Я слышу где бабочка качается на траве,

Там, где змея вяло касается травы.
В такой тишине! — Мне интересно — сможет ухо,
Чтоб я услышал голос из Литвы? — Пошли, никто не звонит.

Примечание: Лампа Аккермана — маяк, расположенный вблизи Аккермана.
Литва- родина Адама Мицкевича, откуда он был в конце 1824 г.
выслан за участие в тайной патриотической организации «филаретов».

Adam Mickiewicz (1798-1855) — Адам Мицкевич
Цикл «Крымских сонетов», вошедший в книгу Адама Мицкевича «Сонеты», был напечатан на польском языке в Москве, в конце 1826 г.
«Крымские сонеты» быстро приобрели широкую известность в литературных, а
затем и в читательских кругах.

Droga nad przepaścią w Czufut-Kale

Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

мой вольный перевод:

Мирза и пилиграм

Мирза:

Молись, мой друг, отдай поводья, отвернись.
Доверит ум свой здесь любой ногам коня.
Он храбрый конь, и смотрит, силы оценя,
Копытом трогает — надежна ль эта высь...

Повесил плеть… Смотреть не надо, бродит слух,
Как в «Аль-Каире» — тьма упавших — в бездне там.
Твоя рука крылам не свойственна орлам,
Держись и якорем не рвись — испустишь дух!

Из лодки жизни не стремись на дно глубин,
Ты в море хаоса не сыщешь путь назад,
Коню доверься, он пройдёт, ты не один.

Пилигрим:

Мирза, я видел смерти яростный оскал -
Я посмотрел, но что в ущелье не скажу:
Немой… мой… голос отражается от скал...

23.12.2019 2-05

Оригинал:

Droga nad przepaścią w Czufut-Kale

Mirza i Pielgrzym
Mirza:

Zmów pacierz, opużć wodze, odwróć na bok lica,
Tu jeździec końskim nogom swój rozum powierza;
Dzielny koń! patrz, jak staje, gląb okiem rozmierza,
Uklęka, brzeg wiszaru kopytem pochwyca,

I zawisnął. — Tam nie patrz! tam spadła źrenica,
Jak w studni Al-Kahiru, o dno nie uderza.
I ręką tam nie wskazuj — nie masz u rąk pierza;
I myżli tam nie puszczaj, bo myżl jak kotwica,
Z łodzi drobnej ciżniona w niezmiernożć głębiny,
Piorunem spadnie, morza do dna nie przewierci,
I łódż z sobą przechyli w otchłanie chaosu.

Pielgrzym:

Mirzo, a ja spójrzałem! Przez żwiata szczeliny
Tam widziałem — com widział, opowiem — po żmierci,
Bo w żyjących języku nie ma na to głosu.

Дословный перевод:
Дорога над пропастью в Чуфут — Кале
Мирза и пилиграм

Мирза:

Помолись, дай поводьям, отверни лицо,
Здесь всадник доверяет свой ум ногам коня;
Храбрый конь! посмотри как он стоит, глаз скользит вокруг,
Он становится на колени, у края пропасти охватывает копытом,

И он повесил плеть. — Не смотри туда! там ученик упал,
Как и в «Аль-Каире», он не достиг дна.
И не простирайте туда свою руку — у вас нет крыльев;
И не опускайся туда, потому не думай как якорь,

Из маленькой лодки она прорезает огромные глубины,
Молнии падут, море не прорвется,
И лодка с ней уйдет в пропасть хаоса.

Пилигрим:

Мирза, а я посмотрел! Через мир трещин
Там я видел — что я видел, я скажу — после смерти,

Потому что на живом языке нет голоса.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
04:12
668
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!