Адам Мицкевич "Бахчисарай", перевод с польского
Адам Бернард Мицкевич (польск. Adam Bernard Mickiewicz, белор. Адам Бернард Міцкевіч; 24 декабря 1798, фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя — 26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — польский поэт, родившийся и живший на территории современной Белоруссии, политический публицист, деятель польского национального движения. Оказал большое влияние на становление польской и белорусской литературы в XIX в. В Польше считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским).
Адам Мицкевич «Бахчисарай»
(мой вольный перевод):
Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины -
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием Психея.
Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах — всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак «РУИНА»
Хранит секрет скрижали, тех — камней.
Вот в центре зала мраморный сосуд -
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.
О! Где же здесь любовь? Ответом взору -
Источник вечной жизни — плач позора.
02.11. 2019 21-40
Оригинал:
Bakczysaraj, Adam Mickiewicz
Sonety krymskie. Bakczysaraj.
Adam Mickiewicz
Jeszcze wielka, juz pusta Girajow
dziedzina.
Zmiatane czolem baszow ganki i przedsienia,
Sofy,trony potegi, milosci schronienia,
Przeskakuje sarancza, obwija gadzina.
Skros okien roznofarbnych powoju roslina,
Wdzierajac sie na gluche sciany i
sklepienia,
Zajmuje dzielo ludzi w umie przyrodzenia
I pisze Balsazara gloskami: «RUINA».
W srodku sali wyciete z marmuru naczynie;
To fontanna haremu, donad stoi calo
I perlowe lzy saczac wola przez pustynie:
«Gdziez jestes, o milosci, potego i chwalo!
Wy macie trwac na wieki, zrodlo czybko plyne przeszly, a zrodlo zostalo».
Источник вдохновения:
Переклад українською — Мила Котова http://stihi.ru/2019/04/05/7476
«Бахчисарай»
Величний і порожній той палац,
де жив Гірей,
Сліди роскішного життя заткала павутина.
Де волей хана пил челом змітати — це повинна.
Гніздиться сарана, притулок кубла змій.
Розрісся дикий плющ в прольотах галерей
І креслить письмена — сумна картина:
То Валтасара таємничий знак «RUINA»
Природа нанесла за справи всіх людей.
Тільки фонтан дзюрчить, як і раніш,
в опівдній акварелі,
Втрачає перли сліз над чашею з різьбою,
Розносить голос свій у дивний неживий міраж пустелі,
Тут слава, влада і любов текли рікою...
Все швидко вичерпалося, а ось
струмень жив донині.
Турбуючим — ганьба! А вже ж — ганьба! Безмовності тут сиві.
Мой построчный перевод украинского текста Милы Котовой:
Бахчисарай
Величественный и пустой дворец, где жил Гирей,
Роскошной жизни след опутан паутиной.
Где волей хана пыль челом сметать повинна
Гнездится саранча в убежище для змей.
Разросся дикий плющ в пролетах галерей,
И чертит письмена — печальная картина:
То тайный Валтасара знак — «RUINA»
Природа нанесла для всех людей.
Фонтан журчит, как раньше — в полдень акварель,
Теряет жемчуг слёз над чашею с резьбой,
Разносит голос звук в миражной пустотели,
Здесь слава, власть, любовь, они текли рекой ...
Все быстро истекло, а вот
струя живая и поныне.
Позор для беспокойства! Да, позор! Безмолвия же здесь седые.
Иллюстрация: «Бахчисарай. Дворцовая мечеть» — картина Владимира Петрова.
(мой вольный перевод):
Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины -
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием Психея.
Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах — всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак «РУИНА»
Хранит секрет скрижали, тех — камней.
Вот в центре зала мраморный сосуд -
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.
О! Где же здесь любовь? Ответом взору -
Источник вечной жизни — плач позора.
02.11. 2019 21-40
Оригинал:
Bakczysaraj, Adam Mickiewicz
Sonety krymskie. Bakczysaraj.
Adam Mickiewicz
Jeszcze wielka, juz pusta Girajow
dziedzina.
Zmiatane czolem baszow ganki i przedsienia,
Sofy,trony potegi, milosci schronienia,
Przeskakuje sarancza, obwija gadzina.
Skros okien roznofarbnych powoju roslina,
Wdzierajac sie na gluche sciany i
sklepienia,
Zajmuje dzielo ludzi w umie przyrodzenia
I pisze Balsazara gloskami: «RUINA».
W srodku sali wyciete z marmuru naczynie;
To fontanna haremu, donad stoi calo
I perlowe lzy saczac wola przez pustynie:
«Gdziez jestes, o milosci, potego i chwalo!
Wy macie trwac na wieki, zrodlo czybko plyne przeszly, a zrodlo zostalo».
Источник вдохновения:
Переклад українською — Мила Котова http://stihi.ru/2019/04/05/7476
«Бахчисарай»
Величний і порожній той палац,
де жив Гірей,
Сліди роскішного життя заткала павутина.
Де волей хана пил челом змітати — це повинна.
Гніздиться сарана, притулок кубла змій.
Розрісся дикий плющ в прольотах галерей
І креслить письмена — сумна картина:
То Валтасара таємничий знак «RUINA»
Природа нанесла за справи всіх людей.
Тільки фонтан дзюрчить, як і раніш,
в опівдній акварелі,
Втрачає перли сліз над чашею з різьбою,
Розносить голос свій у дивний неживий міраж пустелі,
Тут слава, влада і любов текли рікою...
Все швидко вичерпалося, а ось
струмень жив донині.
Турбуючим — ганьба! А вже ж — ганьба! Безмовності тут сиві.
Мой построчный перевод украинского текста Милы Котовой:
Бахчисарай
Величественный и пустой дворец, где жил Гирей,
Роскошной жизни след опутан паутиной.
Где волей хана пыль челом сметать повинна
Гнездится саранча в убежище для змей.
Разросся дикий плющ в пролетах галерей,
И чертит письмена — печальная картина:
То тайный Валтасара знак — «RUINA»
Природа нанесла для всех людей.
Фонтан журчит, как раньше — в полдень акварель,
Теряет жемчуг слёз над чашею с резьбой,
Разносит голос звук в миражной пустотели,
Здесь слава, власть, любовь, они текли рекой ...
Все быстро истекло, а вот
струя живая и поныне.
Позор для беспокойства! Да, позор! Безмолвия же здесь седые.
Иллюстрация: «Бахчисарай. Дворцовая мечеть» — картина Владимира Петрова.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!