Адам Мицкевич - Пилигрим, с польского

Адам Мицкевич - Пилигрим, с польского

Наталья Харина

Adam Mickiewicz Адам Мицкевич

Адам Бернард Мицкевич — польск.: Adam Bernard Mickiewicz, белор.: Адам Бернард Міцкевіч. Родился 24 декабря 1798 г. фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя; умер 26 ноября 1855 г. в Константинополе Османской империи — польский поэт белорусского происхождения.

Крымские сонеты 14
Пилигрим
мой перевод с польского:

У ног моих раздолье — цветущий край красив:
На солнце в небе ясном любуются леса,
Но сердцу не прикажешь, не слушают глаза,
И прочь отсюда мчатся, не медля, не спросив.

Литва! Твой шорох листьев нежнее шелестит,
Чем певчих птиц Байдары и нимф Салгирских* хор.
Я в думах был бы счастлив вступить в сосновый бор,
Рубины шелковицы не трогают на вид.

Так далеки соблазны, так трепетна печаль...
Без устали вздыхаю и вспоминаю ту,
Что сызмальства влюбился, лелеял, как мечту.

Она в родимом поле, что улетело в даль,
 Всё шепчет словом муки в немую маету,
Ты помнишь наши тропы? Следы былого жаль.


08.12.2020 0-56
_________
* — Салгир — одна из самых протяженных и полноводных рек Крыма


PIELGRZYM (оригинал)

U stóp moich kraina dostatków i krasy,
Nad głową niebo jasne, obok piękne lice;
Dlaczegoż stąd ucieka serce w okolice
Dalekie, i — niestety! jeszcze dalsze czasy?

Litwo! piały mi wdzięczniej twe szumiące lasy
Niż słowiki Bajdaru, Salhiry dziewice,
I weselszy deptałem twoje trzęsawice
Niż rubinowe morwy, złote ananasy.

Tak daleki! tak różna wabi mię ponęta;
Dlaczegoż roztargniony wzdycham bez ustanku
Do tej, którą kochałem w dni moich poranku?

Ona w lubej dziedzinie, która mi odjęta,
Gdzie jej wszystko o wiernym powiada kochanku,
Depcąc świeże me ślady czyż o mnie pamięta?



XIV. ПИЛИГРИМ
дословный перевод:

У моих ног земля изобилия и красоты,
Чистое небо над головой, рядом красивые леса;
Почему сердце убегает отсюда?
Далеко, и — к сожалению! еще раз?

Литва! твой шелестящий лес более изящно напевал мне,
Чем байдарские соловьи, девы Салгира,
И тем счастливее я протопал бы по твоим трясинам,
Чем манит рубиновая шелковица, золотые ананасы.

Так далеки! такие разные меня привлекают соблазны;
Почему я, рассеянно вздыхаю без устали
О той, которую я полюбил с юных лет?

Она на том поле, которое мне нравится,
Где все ей про верного любовника рассказывает,
 Ступая моими свежими следами, она меня помнит?
Ссылка на произведение на www.litres.ru:
,

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
01:39
576
RSS