Александр Мишо "Поэзия" - перевод с польского

Александр Мишо "Поэзия" - перевод с польского

АЛЕКСАНДР МИШО / ALEKSANDER MICHAUX (1839-1895)


Чем мы обязаны Поэзии



Чем мы обязаны Поэзии, что не даёт нам хлеба?
Любовь щедра — дарует знаки и цветы.
На босу ногу в туфлях… с лаврами не ТЫ ль?
Зимою, без пальто, «хватаешь» звёзды с неба...

Писать ты обречён, навек Поэзией отмечен,
Грустишь, и будешь сыт штормами в голове,
И солнечные дни — как комплимент молве,
Предателей черёд коварно быстротечен…

Поэзия! Я твой! Прощаю всё тебе с любовью!
Винить тебя и лгать не стану никогда.
Поэт умрёт, но прежде напишет клятву кровью.

06.10.2019

Подстрочник при помощи Гул-переводчика:

И чем мы обязаны поэзии, что не дает хлеба?
Это когда ты любишь кого-то — обычно есть цветы
Или золотой лавр на голове, но пятна на туфлях,
А зимой без пальто считашь звезды на небе?

Ну, вы должны понять, что я поэтом выбран
В моей голове постоянные штормы, в моем сердце вечная грусть,
У них дни их жизни редко бывают солнечными,
И поэтому их часто предают близкие.

Поэзия! кто любит тебя, тот простит тебе всё,
Он никогда не будет винить тебя, он никогда не будет лгать тебе,
Хотя он умрёт с голоду или умрёт от отчаяния.


„I C;; WINNA; POEZJO…”

I c;; winna; poezjo, ;e nie dajesz chleba,
;e gdy kogo ukochasz – najcz;;ciej ma kwiaty
Lub z;oty laur na g;owie, lecz na butach ;aty
I zim; bez paltota liczy gwiazdy nieba?

C;; winna;, ;e ka;demu prawie z tych wybranych
W g;owie wr; ci;g;e burze, w sercu smutki wieczne,
;e dni ich ;ycia rzadko bywaj; s;oneczne
I tak cz;sto zdradzani s; przez ukochanych?

Poezjo! kto ci; kocha, wszystko ci przebaczy,
Nigdy ci; nie obwini, nigdy nie ok;amie,
Cho; b;dzie mar; z g;odu lub kona; z rozpaczy.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
01:23
444
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!