Артур Конан Дойль "Тропы Атабаски", афоризмы, перевод с английского

Артур Конан Дойль "Тропы Атабаски", афоризмы, перевод с английского

А; ртур Игнейшус Ко; нан Дойл (Дойль) — 1859-1930г.г.- знаменитый английский писатель (по образованию врач) ирландского происхождения, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы: гениального сыщика Шерлока Холмса.

Артур Конан Дойл — Тропы Атабаски

Мой вольный перевод:

Жизнь моя скользит быстрее, ускоряясь каждый день,
По равнинам дальним бродит темных сил немая тень.
В это время льётся ливнем нескончаемый поток,
Мощный голос из Канады призовёт когда-то в срок.
Я услышу водопадов клокотанье пенных слёз,
Запах девственной долины, напоён духами грёз.
По извилистой тропинке буду мчаться на коне.
Край озёрный Атабаска пусть сейчас присниться мне.

У ворот морских восточных я увижу города,
Их построили герои, тратя лучшие года,
Из Бретани кораблями покоряли океан.
Рисковали и терпели ради новых сильных стран.
Я увижу берег Эри, перешеек рядом с ним,
Рек, бушующие страсти, золотого солнца нимб,
Я прощусь в последний вечер с видом райским на холме,
Атабаска с лошадями будет часто сниться мне.

Буду я мечтать и верить, что возделают поля,
В деревушках диких прерий будут ездить у руля.
Деревянные постройки простоят ещё сто лет,
И моря вокруг Канады будут славить Старый свет.
Мать могучего народа стран гламура и оков
Вышла к западному склону от восточных берегов.
И пока земля не рухнет, и не высохнут моря,
Буду славить, буду верить, Атабаску помнить я.


19.10.2019 5-10

Оригинал:

Arthur Conan Doyle — The Athabasca Trail

My life is gliding downwards; it speeds swifter to the day
When it shoots the last dark canon to the Plains of Far-away,
But while its stream is running through the years that are to be,
The mighty voice of Canada will ever call to me.
I shall hear the roar of rivers where the rapids foam and tear,
I shall smell the virgin upland with its balsam-laden air,
And shall dream that I am riding down the winding woody vale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I have passed the warden cities at the Eastern water-gate
Where the hero and the martyr laid the corner stone of State,
The habitant, coureur-des-bois, and hardy voyageur —
Where lives a breed more strong at need to venture or endure?
I have seen the gorge of Erie where the roaring waters run,
I have crossed the Inland Ocean, lying golden in the sun,
But the last and best and sweetest is the ride by hill and dale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I'll dream again of fields of grain that stretch from sky to sky
And the little prairie hamlets where the cars go roaring by,
Wooden hamlets as I saw them — noble cities still to be,
To girdle stately Canada with gems from sea to sea.
Mother of a mighty manhood, land of glamour and of hope,
From the eastward sea-swept islands to the sunny western slope,
Ever more my heart is with you, ever more till life shall fail
I'll be out with pack and packer on the Athabasca Trail



А.К. Дойль — крылатые фразы
Мой перевод:

Начать сначала,
принимая,
храниться груз
на первый борт.
подумай крепко,
отправляя,
пустой корабль
в солидный порт.

Никогда не напрягайтесь —
мозг усталый
не для дел.
Подождите, постарайтесь,
отдохнув,
изъять пробел.

Сидите спокойно —
запомните это,
загонит прогресс
Вас в болезни и стресс.
Не дурак — понимает,
Природа всё знает.

Добрым критикам
не важно
кем ты станешь
хвалят, льстят,
независимо от чина
проклинают и хулят,
обвиняют неугодных...
Так, но всё же
К чёрту отдых!


Дословный подстрочник:

Сначала начать
Принимая в.
Груз хранится,
Все на борт,
Подумай о
Выдавая.
Пустой корабль,
Бесполезное путешествие!

Никогда не напрягайтесь
Усталый мозг,
Вряд ли подходит,
Подожди немного!
После отдыха
Приходит лучшее

Сидя неподвижно,
Пусть это заполнится;
Никогда не нажимай;
Нервный стресс
Всегда показывает.
Природа знает.

Критики добрые,
Неважно!
Критики льстят,
Независимо от того!
Критики проклинают,
Не хуже
Критики обвиняют,
Все так же!
Постарайся.
Вешай отдых.

Оригинальные изречения.

First begin
Taking in.
Cargo stored,
All aboard,
Think about
Giving out.
Empty ship,
Useless trip!

Never strain
Weary brain,
Hardly fit,
Wait a bit!
After rest
Comes the best.

Sitting still,
Let it fill;
Never press;
Nerve stress
Always shows.
Nature knows.

Critics kind,
Never mind!
Critics flatter,
No matter!
Critics curse,
None the worse.
Critics blame,
All the same!
Do your best.
Hang the rest!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
03:59
449
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!