Артюр Рембо "Вечерняя нужда", перевод с французского

Артюр Рембо "Вечерняя нужда", перевод с французского

Arthur Rimbaud (1854-1891) «ORAISON DU SOIR»

Вечерняя нужда (мой вольный перевод):

Живу, как падший ангел, цирюльник без бритья,
Пью вечерами пиво — по тридцать кружек влёт,
Низ живота надут, в мозгах галиматья,
А щёки-паруса — в Гамбье морской поход!

Как стая голубей, горячий свой помёт,
На голову мою, льют сны ожоги дней.
Летучий фимиам тоску души гнетёт,
И золото в крови становится темней.

Глотая сонный хмель, я вижу путь в сортир.
Ведь двадцать пинт мочи — не Акры закрома.
Шагаю отливать вонючий эликсир.

Струёй высокой в даль я мечусь в неба мрак.
Ни кедр, ни иссоп не выветрят амбре...
И лишь гелиотроп одобрит свой кабак.

15.10.2019 0-30


Итог ВЕЧЕРА (подстрочник от Гугл-переводчика)

Я живу, сидя, как ангел в руках парикмахера,
Хватая кружку с крепким пивом,
Низ живота набит, — на острова Гамбье
Пыхтя, воздухом раздуваю щёки, как пышные паруса.

Такие ощущения, как будто горячий помёт со старой голубятни,
Тысячами снов во мне вызывает сладкие ожоги.
Тогда на мгновение мое грустное сердце, становится, как заболонь —
Это кровавое молодое золото попадает в тёмные стоки.

Затем, когда я осторожно проглотил свои сны,
Я сбиваюсь с пути, выпив тридцать или сорок кружек,
Собрать меня, как драгоценность Акры нужно.

Сладкий, как повелитель кедра и иссопа,
Писаю до коричневого неба очень высоко и очень далеко,
С одобрения великих гелиотропов.

Оригинал:
Arthur Rimbaud (1854-1891)

ORAISON DU SOIR


Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope a fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambres, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonfle d’impalpables voilures.

Tels que les excrements chauds d’un vieux colombier,
Mille r;ves en moi font de douces brulures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravale mes reves avec soin,
Je me detourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille pour l;cher l'acre besoin :

Doux comme le Seigneur du cedre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns tres haut et tres loin,
Avec l'assentiment des grands heliotropes.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
04:43
584
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!