Атанас Далчев - "Вечер", с болгарского

Атанас Далчев - "Вечер", с болгарского

Наталья Харина

Атанас Далчев (1904-1978), Болгария

ВЕЧЕР
мой вольный перевод:

Бреду один под вечер, не спеша.
За крышами домов кроваво-красных
Горит на Западе нетленная душа,
Она в мечтах и снах моих не гаснет.
А в этот час в Неаполе закат.
Он в верхних окнах зданий полыхает,
Мерцает ярко, жарко дни горят,
Залив в лучах Италии сияет.
Закат траву качает на ветру,
Волна несёт зелёный бархат мягко,
Но шумный дым рассеется к утру,
Вечерний сон опять уйдёт украдкой.
Ждёт пароходов возвращенья люд.
Стоят на пирсе в красочной одежде.
Лениво чайки сонные снуют...
Меня там нет, растаял образ прежний.

Закат под вечер всполыхнёт Париж.
Над Люксембургский садом, догорая
Труба звучит, вселяя свой престиж
Как будто тьма предместье света — рая.
В проулках белых бродит постовой.
Толпа детей за ним спешит покорно.
Они хотят услышать медный вой —
Вокал трубы прекрасной, чудотворной.
И каждый хочет быть поближе всех,
И слушать вечно музыки творенье.
Парит восторг, звучит счастливый смех...
Но я уже вдали в воображенье.

Не можем быть мы сразу здесь и там
Не можем жить повсюду бесконечно.
Любить и спорить с пылкостью юнцов.
Погаснет вечер, приказав мечтам
Уйти в другое место быстротечно.
Исчезнем мы как сон, в конце концов.
08.05.2020 5-00


(1930 г.)


Атанас Далчев

Оригинал:
Вечер
Аз бродя сам из улицата. Бавно
зад покривите като тях червена
догаря нейде вечерта на запад.
И вперил поглед в нея, аз си спомням.
Тя в този час гори и над Неапол.
На зданията най-горните прозорци,
запалени от нея, ярко греят.
Светлее цял Неаполитански залив.
Като трева, полюшната от вятър,
зелените вълни се носят кротко
и в шумното задимено пристанище,
тъй както стадо привечер, мучат
и тежко се завръщат параходи.
Стоят на кея хора в пъстри дрехи
и с благослов изпращат този ден,
тъй пълно изживян и тъй безгрижен,
но мене там сега ме няма вече.

Тя в този час гори и над Париж.
Затварят Люксембургската градина.
Една тръба звучи призивно, страстно
и сякаш призован от нея, мракът
над белите алеи слиза леко.
Тълпа деца вървят подир стражаря
и слушат във прехлас и нежна радост
възторжената песен на медта
и всякое от тях желай да бъде
по-близо до чудесния тръбач.
От портите, разтворени широко,
излизат хора весели и шумни –
но мен сред тях сега ме няма вече.

Защо не можем наведнъж да бъдем
и тук, и там – навсякъде, където
могъщо и безкрайно бий животът?
Ний непрестанно мрем и бавно чезнем
веднъж от туй место, подир от друго,
докле изчезнем най-подир съвсем.

1930 г.

Атанас Далчев
Вечер

дословный перевод:

Я брожу по улицам в одиночку. Медленно
за крышами домов красными
загорается что-то вечером на западе.
И, глядя на это, я вспоминаю.
В этот час закат также горит над Неаполем.
На зданиях в верхних окнах,
зажженные этим, они ярко светятся.
Весь Неаполитанский залив сияет.
Как трава, качающаяся на ветру,
зеленые волны несутся мягко,
и в шумной дымной гавани,
как стая вечером мучится —
тяжелые пароходы возвращаются.
Люди в красочной одежде стоят на пирсе
они с благословением пришли в этот день,
такой обычный и такой беззаботный,
но я больше не там.

В этот час также горит Париж.
Люксембургский сад закрыт.
Труба звучит привлекательно, страстно,
и как будто вызывает тьма.
Над белыми переулками она немного опускается.
Толпа детей следит за охраной,
и слушает с восхищением и нежной радостью
восторженные песни меди.
И каждый из них хочет быть
ближе к замечательному трубачу.
Из ворот, широко открытых,
люди выходят счастливыми и шумными...
но я больше не среди них.

Почему мы не можем быть сразу
и здесь, и там — везде
жить мощно и бесконечно?
Жизнь постоянно умирает и медленно исчезает
из одного места в другое,
пока и мы не исчезнем в конце концов.
1930 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
23:08
516
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!