Чеслав Милош - "CAMPO DI FIORI" , перевод с польского

Чеслав Милош - "CAMPO DI FIORI" , перевод с польского

Че́слав Ми́лош (польск. Czesław Miłosz — 30 июня 1911, Шетени, Ковенская губерния, Российская империя — 14 августа 2004, Краков, Польша) — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.Израильским национальным мемориальным центром Яд ва-Шем Чеслав Милош был причислен к праведникам мира за помощь евреям во время Холокоста. Его брат Анджей Милош (1917—2002) во время Второй мировой войны жил в Вильнюсе и помогал евреям оттуда уезжать в Варшаву. Для одной из таких семейных пар, которая бежала в Варшаву, Чеслав Милош нашел убежище в Варшаве. Кроме того, Милош, написав ставшее широко известным стихотворение «Campo di Fiori», одним из первых среди деятелей польской культуры отреагировал на восстание в Варшавском гетто весной 1943 года.
Чеслав Милош — «CAMPO DI FIORI» — Warszawa — Wielkanoc, 1943, страстная неделя.
Памятник Джордано Бруно находится в Риме на площади Кампо ди Фьори, месте его казни
17 февраля 1600г.

КАМПО ДИ ФЬОРИ (мой вольный перевод)
В Риме на Кампо ди Фьори
Корзины оливок, лимонов,
Вино на брусчатке в фаворе,
Обрывки бардовых пионов,
Креветок и крабов румяных
На лавках ряды «при параде»,
И персик от праздника пьяный
На чёрном лежит винограде.
.
На площади этой цветочной
Джордано казнили когда-то,
Считали огонь непорочным,
Спалившим поэта во благо.
Лишь стало кострище холодным,
Таверны опять пировали,
К корзинам оливок, лимонов
Торговцы зевак зазывали.
.
Я вспомнил о Кампо ди Фьори
В Варшаве вблизи карусели,
Ещё не слыхавший о горе,
В погожий денёчек весенний.
Звук музыки, выстрелы в Гетто
Смешались в мелодию казни,
И стоны за стенами где-то
Молили в божественный праздник.
.
С горящих домов чёрный ветер
Срывался извилистым змеем,
Ошмётки забавные эти
Ловили вокруг карусели.
Резвилось, роилось веселье
Смеялись счастливые в пляске...
В Варшавское то воскресенье,
Ещё не сорвавшее маски.
.
Мораль я не буду читать вам,
Варшавские, римские люди,
Но как вы могли торговать там
В плену своих дерзких прелюдий?
Костры инквизиторских оргий
Легко вы обходите мимо,
Глотаете пепел тот горький,
А тело ещё не остыло.
.
Не зря вспоминал я о Бруно,
Казнённом за правду на свете.
Подняться над вечностью трудно,
Стоять за неё на планете.
Ступив на помост эшафота,
Не смог языком человека
Поведать он главное что-то,
Проститься с семнадцатым веком.
.
Вино разливали по чаркам,
Морскую звезду продавали,
Им ветер приплясывал жарко,
Лимоны, оливки плясали.
Но он далеко был на небе,
Смотрел сквозь века с укоризной
На фарс и нелепую небыль,
На это прощание с жизнью.
.
И те, за стеной, одиноки
Оплёваны, прокляты миром.
Язык непонятный, жестокий
Витает над вечным эфиром.
Но будет немало историй,
Спустя интервалы столетий
На площади Кампо ди Фьори -
Сожгут клевету о поэте.
01.11.2019 4-00
________________________________
Стихотворение написано в Варшаве в Страстную неделю в 1943г.
Из статьи в газете: «Человечество что остается» (Новая Польша"№4, 2006)
Ян Блонский: Среди стихотворений Чеслава Милоша есть одно, занимающее особое место в творчестве поэта, — «Campo di Fiori». Особое, потому что это первый отклик польской литературы на Катастрофу и на восстание в варшавском гетто. Восстание заставило людей осознать, что цель немцев — тотальное истребление евреев. Еще и тем необыкновенно это стихотворение, что это вообще один из немногих откликов польской литературы на эти страшные события. Оно основано на контрасте между каруселью, на которой люди веселились у стены гетто, и немецкой осадой повстанцев, боями, идущими за стеной. Построенное на этом контрасте стихотворение говорит также об одиночестве всех погибающих, возвращается к Джордано Бруно, сожженному на костре. Могли бы мы узнать, какое конкретно событие побудило поэта написать «Campo di Fiori»?
Чеслав Милош: Это стихотворение, как и некоторые другие, порожденные нравственным возмущением, гневом, было исторгнуто из меня ходом обстоятельств. Я ехал к Ежи Анджеевскому, который жил на Белянах. Трамвайная линия проходила как раз там, где стояла карусель и где были слышны выстрелы обороняющихся повстанцев. Был трамвайный затор, и я долго смотрел на то, что там делалось. Под натиском эмоций я сразу написал эти стихи. Анджеевский написал рассказ «Страстная суббота». В доме Анджеевского находились евреи, которые переживали, что они не в гетто. Анджеевский показал эту ситуацию в своем рассказе. Мои стихи были напечатаны в маленькой антологии «Из бездны», которая вышла через год после восстания в гетто, в апреле 1944 г., и потом сразу были перепечатаны в Нью-Йорке.
У стихотворения были разные варианты, так как я потерял контроль над переписывавшимися и расходившимися копиями…
____
«CAMPO DI FIORI» (оригинал):
W Rzymie na Campo di Fiori
Kosze oliwek i cytryn,
Bruk opryskany winem
I odłamkami kwiatów.
Różowe owoce morza
Sypią na stoły przekupnie,
Naręcza ciemnych winogron
Padają na puch brzoskwini.
Tu na tym właśnie placu
Spalono Giordana Bruna,
Kat płomień stosu zażegnął
W kole ciekawej gawiedzi.
A ledwo płomień przygasnął,
Znów pełne były tawerny,
Kosze oliwek i cytryn
Nieśli przekupnie na głowach.
Wspomniałem Campo di Fiori
W Warszawie przy karuzeli,
W pogodny wieczór wiosenny,
Przy dźwiękach skocznej muzyki.
Salwy za murem getta
Głuszyła skoczna melodia
I wzlatywały pary
Wysoko w pogodne niebo.
Czasem wiatr z domów płonących
Przynosił czarne latawce,
Łapali skrawki w powietrzu
Jadący na karuzeli.
Rozwiewał suknie dziewczynom
Ten wiatr od domów płonących,
Śmiały się tłumy wesołe
W czas pięknej warszawskiej niedzieli.
Morał ktoś może wyczyta,
Że lud warszawski czy rzymski
Handluje, bawi się, kocha
Mijając męczeńskie stosy.
Inny ktoś morał wyczyta
O rzeczy ludzkich mijaniu,
O zapomnieniu, co rośnie,
Nim jeszcze płomień przygasnął.
Ja jednak wtedy myślałem
O samotności ginących.
O tym, że kiedy Giordano
Wstępował na rusztowanie,
Nie znalazł w ludzkim języku
Ani jednego wyrazu,
Aby nim ludzkość pożegnać,
Tę ludzkość, która zostaje.
Już biegli wychylać wino,
Sprzedawać białe rozgwiazdy,
Kosze oliwek i cytryn
Nieśli w wesołym gwarze.
I był już od nich odległy,
Jakby minęły wieki,
A oni chwilę czekali
Na jego odlot w pożarze.
I ci ginący, samotni,
Już zapomniani od świata,
Język nasz stał się im obcy
Jak język dawnej planety.
Aż wszystko będzie legendą
I wtedy po wielu latach
Na nowym Campo di Fiori
Bunt wznieci słowo poety.
_____
Кампо ди Фиори
(дословный перевод):
.
В Риме на Кампо ди Фиори
Корзины с оливками и лимонами,
Тротуар опрыскивается вином
И осколки цветов.
Розовые морепродукты
Они продают вязанки на столы,
Охапки темного винограда
Они падают на пух персика.
Здесь, на этой площади
Джордан Брун был сожжен,
Пламя стека Кэт сдуло
В кругу интересных хулиганов.
И пламя было едва тусклым
Таверны снова были полны
Корзины с оливками и лимонами
Они несли вязанки на своих головах.
Я упомянул Кампо ди Фиори
В Варшаве на карусели,
В солнечный весенний вечер,
Под звуки живой музыки.
Залп за стеной гетто
Живая мелодия заглушена
И пары поднимались
Высоко в ясном небе.
Иногда ветер от горящих домов
Он принес черные змеи
Они поймали обрывки в воздухе
Катание на карусели.
Он дул платья девушкам
Этот ветер из горящих домов,
Счастливые толпы смеялись
В прекрасное варшавское воскресенье.
Мораль кто-то может читать,
Это варшавский или римский народ
Он торгует, играет, любит
Проходят мимо мученических свай.
Еще одну мораль прочтет
О людях, проходящих мимо,
Забыв о том, что растет
До того, как пламя погасло.
Тем не менее, я думал тогда
О умирающем одиночестве.
Что когда Джордано
Он поднялся на леса,
Он не нашел в человеческом языке
Не одно слово
Прощаться с человечеством,
Это человечество, которое остается.
Они уже бежали наливать вино
Продам белую морскую звезду
Корзины с оливками и лимонами
Они несли в бодрый ветерок.
И он был уже далеко от них,
Как будто века прошли,
И они подождали некоторое время
О его уходе в огонь.
И те, умирающие и одинокие
Уже забытый от мира,
Наш язык стал для них чужим
Как язык древней планеты.
Пока все не станет легендой
А потом спустя много лет
На новом Кампо ди Фиори
Восстание всколыхнет слово поэта.
.
Варшава – Страстная неделя, 1943
________________________________
Джорда́но Бру́но (итал. Giordano Bruno; урождённый Филиппо Бруно, прозвище Бруно Ноланец; 1548, Нола близ Неаполя — 17 февраля 1600, Рим) — итальянский монах-доминиканец, философ-пантеист и поэт; автор многочисленных трактатов. Признан выдающимся мыслителем эпохи Возрождения[6] и великим представителем эзотеризма. Из-за своей склонности к чтению сочинений, считавшихся католической церковью подозрительными, и по причине высказываемых сомнений относительно пресуществления и непорочного зачатия Девы Марии, а также своего неортодоксального подхода к трактованию Троицы, навлёк на себя подозрения в ереси и был вынужден покинуть орден доминиканцев (1576) и скитаться по Европе: жил в Швейцарии, Франции, Англии и Германии[7][8]. Вернувшись в Италию (1592), был арестован в Венеции и выдан инквизиционному суду в Риме. Он отказался отречься от своих учений и после семилетнего тюремного заключения был сожжён на костре как еретик и нарушитель монашеского обета[6]. В 1889 году на месте казни в Риме ему был воздвигнут памятник.
.
Иллюстрация — памятник Джордано Бруно на площади Цветов — Кампо ди Фьори в столице Италии — Риме.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
05:08
1001
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!