Чеслав Милош - "Рецепт" и "Маковое зёрнышко", с польского

Чеслав Милош - "Рецепт" и "Маковое зёрнышко", с польского

Чеслав Милош — (польск. Czes;aw Mi;osz — 30 июня 1911, Шетени, Ковенская губерния, Российская империя — 14 августа 2004, Краков, Польша) — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года, праведник мира.

Рецепт
(мой вольный перевод с польского по мотивам произведения Чеслава Милоша):

Только не признания, а собственная жизнь,
В ней я получил достаточно уроков.
Душу облегчу, проза -  не каприз,
Пусть же подлецы пройдут к её истокам.
Сколько их! Они шатаются в бреду,
Пьяный пациент — не слишком рьяный книжник.
Ложь они несут, я  — к истине пройду
По своим страницам, доблестный подвижник.
Не кривлю душой — всё было кувырком:
Детство в кровотОчинах, заботы, травмы, травля,
Жаловаться грех, но и молчать тайком,
Написать изволь, как путь был твой исправлен.
Кто страдал — силён враньё искоренить.
Смех и срам комедий, всё по списку дальше.
Крики площадей нам не заглушить.
Святость наготы  довершим без фальши.

Слишком стиль ценю, чтоб врать и рисковать.


31.10.2019 23-40

PRZEPIS

Tylko nie wyznania.
Wlasne zycie tak mnie dojadlo,ze znalazlbym ulge opowiadajac o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszczesnicy, a ilu ich!
Ktorzy na ulicach miast chwieja sie, polprzytomni czy pijani,
Chorzy na trad pamieci i wine istnienia.
Wiec co mnie powstrzymuje?
Wstyd,ze moje zmartwienia nie sa dosc malownicze?Albo przekora?
Zbyt modne sa jeki, nieszczesliwe dziecinstwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewal do skargi hiobowej,lepiej zamilczec,
Pochwalac niezmienny porzadek rzeczy.
Nie, to co innego nie pozwala mi mowic.
Kto cierpi, powinien byc prawdomowny.Gdziez tam,
Ile przebran,ile komedii,litosci nad soba!
Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazy.

Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.

Дословный перевод:

РЕЦЕПТ

Просто не признания.
Я получил столько жизни, что с облегчением рассказывал о нем.
И ублюдки поймут меня и сколько их!
Сколько их на улицах города шатается, полусознательных или пьяных -
Пациенты с традицией памяти и недостатком существования.
Так что меня останавливает?
Позор, что мои заботы не совсем живописны? Или извращенны?
Они слишком модные: несчастливое детство, травмы и т.д.
Даже если бы я созрел до жалобы на работу, я бы лучше молчал,
Похвалив неизменный порядок вещей.
Нет, это не позволяет мне говорить.
Тот, кто страдает, должен быть правдивым.
Сколько костюмов, сколько комедии, пощады над собой!
Ложные чувства угадывают ложную фразу.

Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.
.
Сказание о маке
(мой вольный перевод):
.
На маковое зёрнышко похож мой скромный дом
И лают псы бродячие на маковку — луну
В их ум собачий вряд ли полезет мысль о том,
Что мир гораздо больше и в ширь, и в глубину.
.
Земля и в самом деле похожа на зерно.
Пожалуй, все планеты и звёзды — семена.
Сто тысяч их и более природой создано
Плюс зернышки-домишки у каждого двора.
.
Всё в маковом зерне. Им полон огород.
Детишки с колыбели мак любят и едят.
Лишь тихо на востоке луна в ночи взойдёт.
Её собаки громко облаять норовят.
.
31.10.2019 24 -00

Сказ о маке
(Оригинал):

Przypowiesc o maku

Na ziarnku maku stoi maly dom,
Pieski szczekaja na ksiezyc makowy
I nigdy jeszcze tym makowym psom,
Ze jest swiat wiekszy, nie przyszlo do glowy.

Ziemia to ziarnko — naprawde nie wiecej,
A inne ziarnka — planety i gwiazdy.
A choc ich bedzie chyba sto tysiecy,
Domek z ogrodem moze stac na kazdej.

Wszystko w makowce. Mak rosnie w ogrodzie,
Dzieci biegaja i mak sie kolysze.
A wieczorami, o ksiezyca wschodzie
Psy gdzies szczekaja, to glosniej, to ciszej.


Дословный перевод:
Притча о маке


На маковом зернышке стоит малый дом,
Собаки лают на маковою луну
И никогда до тех маковых псов не доходит,
То, что мир больше, не пришло в голову.

Земля — это зерно — на самом деле больше нет,
И другие семена — планеты и звезды.
И хотя их, вероятно, будет сто тысяч,
Дом с садом может стоять на каждом.

Все в маковом торте. Мак растет в саду,
Дети бегают там с самой колыбели.
И по вечерам, на востоке встаёт луна,
Собаки где-то лают, громче, тише.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
05:17
867
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!