RSS

Комментарии

Ань… Твои бы слова — да б-гу в уши… насчет интереса.
Представляю, какой интерес это вызовет… Так уже хочется просто спокойно заняться чтением, насладиться твоим романом.
Я ужасно рад за тебя.
А статья о твоей книге меня самого подвигло на анонс о «Приемщице»
Аня!
Я поздравляю тебя с выходом книги, хоть и запоздало!

ТЫ МОЛОДЕЦ.
Оценка 10 ( десять) баллов. Ваша музыка — в тексте. Ваш настрой тоже в нем. Ваша Персона увлекает. А как воодушевляет Вас — видно в каждой строчке, в самой атмосфере, в готовности " с клюкой" взбираться на " каждодневный Эверест". Вы в прекрасном обществе!
Оценка 7 ( семь).
Нет отклика в душе, нет легкости восприятия. Возникло ощущение каких-то " рваных" звуков — чтобы понять гармонию нужно как следует сконцентрироваться.
оценка 8 ( восемь). До 17 века на такой вид стихосложения смотрели как на игру. Сейчас правила игры определены количеством слогов, наличием атмосферы и др. Полноценно стихи можно оценивать на языке происхождения. Но нужен ли академический подход? Кому, зачем? Если хочется — играйте, кто может запретить? В хокку важны моменты изображения настоящего — краткие вспышки. Я считаю, Вам это удалось.
Оценка 10 ( десять). Эта оценка поставлена за завершение гештальта, за то, чтобы душа автора успокоилась. Все ли Вы сказали? Ваше настроение постоянно менялось, но развязка наступила. Похоже на то, что вы слишком долго носили это письмо в себе. Ваше послание искренне. Вам удалось закончить этот невысказанный диалог " сорвав молчания печать". Мое восприятие таково, что адресат не просто получил это письмо, он отпустил Вас, а Вы — свои эмоции.
15:32
Татьяна, желаю легкой перезагрузки!!!
оценка 10 ( десять). Я не могу оценивать стихи. Всё дело в том, что права не имею. Это настолько тонкий вид творчества, который легко можно повредить — случайно брошенным замечанием. Критиков много, при желании любой может найти изъяны, ведь они есть. Эта оценка — за вдохновение. Продолжайте говорить!..
Оценка 9 (Девять) баллов.

**********************

Будучи по первому образованию математиком, (не приват-) доцентом и пр., я привык во всем следовать порядку.
Поэтому не случайно, что это стихотворение, 13-е в списке конкурсных работ, оказалось последним, на которое я писал редзаключение и подвело «ту черту».
И «падает на стол рука, как будто пуля на излете», как писал Вадим Егоров, чьи песни я любил исполнять в 80-х годах прошлого века.
Оно идеально по форме и во выраженным мыслям.
Но совесть профессионального литератора не позволяет поставить высшую оценку, поскольку оно-таки имеет достаточно серьезные погрешности.
стр. 2: «окажемся когда-то»… Обстоятельство времени не кажется стопроцентно соответствующим. Согласно оттенкам смысла, «когда-ТО» мы оказываЛИСЬ, а окажемСЯ «когда-НИБУДЬ».
стр. 3: «страстей запутанная нить»… Страстей много, а нить одна, согласование небезупречно. И… как мне кажется, «ЗАпутанными» могут быть объяснения, а нить – «Спутанной». Но это мое личное вИдение языка.
стр. 5 и 6 – гораздо серьезнее с точки зрения языковых правил.
«…И мы увидим в душах
Все то, что сотни раз не стали слушать».
Тут вроде бы «слУшать» требует родительного падежа «чЕГо» (а винительного «чТо» потребовало бы «слЫшать»).
И, кроме того, видимое – как бы… — видится, а не слышится, это уже смысл.
И наконец – предпоследняя строка.
Тоника стиха требует читать:
«и слез вкусИм горячее вино».
А что определяет просодия?
«и вкУсим слез горячее вино»?
Но в последнем я могу ошибаться.
оценка 8 ( восемь). Я верю автору. Как смогла — написала. Выразила свои чувства и эмоции. Пусть есть сходство привычное, шаблонное — рождение книги — рождение ребенка, но это — личное. А много ли рождается детей неповторимых, отмеченных свыше? Первенцы запоминаются больше. Вот и рождение книги запомнилось именно так. Такими словами. Маленькое чудо обычного человека. А как встретил свою первую книгу Гоголь? А Чехов? А другие?
Оценка 5 (Пять) баллов.

********************

В стремлении соблюсти некоторые общепринятые стандарты внешнего оформления авторы порой не ведают, что творят.
Данное стихотворение имеет эпиграф.
Классический по частоте цитирования, он сразу настраивает читателя на определенный лад.
Однако дальше мы видим рассказ о том, как девчонка пишет отцу, ушедшему из семьи. О том, как отзовутся ее слова, предугадать как раз легко. При таком тексте эпиграф кажется излишне напыщенным.
Смысл стихотворения заключается в том, что мужчина нанес дочери более сильный удар, нежели жене. А отношение самой девочки выражено в двух последних строчках.
(Хотя надо сказать, что они вызывают неуместные в данном контексте ассоциации с Катулловским
«И ненавижу ее, и люблю…»)
К сожалению, форма выражения достаточно сильной идеи не дотягивает до содержания.
В первой же строфе мы видим «листочек, где» нечто происходит, но вклинившийся деепричастный оборот «рассыпав… пыльцу» именно что рассыпает смысл конструкции.
Да и то, что это листочек, «где из души… льются строчки», не видится удачным изложением ситуации. Литься строчки могут «из» души «на» листочек, а у самого листочка нет души. Он лишь отражает налитое… то есть написанное.
«Учили Билла» — хорошая слоговая аллитерация двух «ил», но… Но само имя «Билл» сейчас ассоциируется лишь с тупым кровавым фильмом Тарантино, его присутствие в проникновенном стихотворении про несчастную девчонку насмерть убивает всю проникновенность.
В этой же 2-й строфе автор демонстрирует незнание правил русской пунктуации: в 6-й строке запятая после «как будто» не требуется.
(Если писатель где-то пропускает запятую, это объяснимо промахом руки, не поспевающей за мыслью. Если же он разбрасывает их, как «Железные кресты» на окруженный Сталинград – это уже диагноз.)
В 3-й строфе грубая просодическая ошибка, выделенная надстрочным ударением. Игнорирование интуитивных правил, по которым образуются проклитики и энклитики в русском языке.
«на рУки» надевают наручники, подхватывают только «нА руки».
В той же строфе есть «тиски когтистых лап». Эти слова как-то плохо согласуются. Тиски сжимают, а когтистое царапает. Хотя, конечно, такой перебор эпитетов может быть отнесен на счет экзальтации девчонки.
Счастье, которое исчезает «в призрачном тумане» 4-й строфы в словах об отце, вызывает лишь смех над выспренностью стиля этой самой девчонки. Но общая атмосфера смеха не предполагает.
И, наконец, «душоЮ» в финальной строчке говорит мне не о некоторой лексической архаичности героини, а о небрежности автора стихотворения.
Которое, вероятно, задумано как стилизация подросткового письма, но задача не выполнена до конца.
Оценка 10 ( десять) баллов. Моя оценка — оценка матери взрослых детей. Переложить конфликт в стихи, для этого нужно особое вдохновение и особое состояние души после ссоры. Вместо накопления отрицательных эмоций — выход в новые измерения, в творчество.
Меня, как читателя, это произведение сразу и моментально ввело в состояние " там и тогда".
Это стихотворение можно рекомендовать и родителям, и подросткам — что делать, когда у вас кризис отношений? Ответ простой: стихи пишите. Пробуйте, ошибайтесь, пишите, позвольте" сердцу выразить себя"…
Оценка 1 (Один) балл.

*********************

Данное произведение именно что непостижимо.
Прежде всего, оставляет в недоумении цитата из Тимирязева, не имеющая отношения к последующему.
Далее хочется сказать, что писать хокку русскоязычному поэту, на мой взгляд, аналогично тому, чтобы намазать щеки «Салтоном», надеть белоснежные виниры и изображать натурального негра.
Дело тут даже не в силлаботонике классического русского стиха, а в менталитете носителей языка.
Человек записывает свои мысли, но во многом мыслит в соответствии со своей письменностью.
Японец пишет иероглифами – по сути графическими знаками, наделенными внутренним толкованием смысла, но лишенными внешних возможностей.
Мало какой язык сравнится с русским по богатству вариаций, создаваемых приставками и суффиксами, падежами и предлогов, знаками пунктуации и даже не строго обусловленным порядком членов в предложении.
Японский язык убог в сравнении с русским; японские стихи – это не «Евгений Онегин» и даже не «Василий Теркин», а всего лишь покачивающиеся какемоно.
Поэт, всерьез выкладывающий «японские» стихи на конкурсе русскоязычных писателей, вызывает аналогию с мужчиной, переодетым в женское платье на каком-нибудь московском корпоративе.
Да и сама эта японистость… Языка я не знаю, среди друзей 19-ти национальностей японца не имел, но все-таки думаю, что эти «русские хокку» имеют к настоящим хокку отношения не больше, нежели калифорнийское вино – к Бургундскому.
А если абстрагироваться от чуждой формы и пройтись по смыслу, то и тут хочется взяться за голову.
«Строка на листе и дрожащее перо…» Уже устал писать, что эти символы прошлых веков сейчас столь же уместны, как керосиновая лампа в супермаркете.
«Хлебное зерно» и «руки матери». Что может быть более затертым в тысячах тысяч вариаций? Даже в «Целине» Брежнева имелись более сильные образы.
«Колыбель сына» — еще один испытанный веками снаряд… Уже давно лишившийся взрывателя.
«Зимняя роса»… Подразумевается оскюморон уровня «Июльских снегов» Юрия Визбора. Но я его не ощущаю.
К русскоязычной словесности текст не имеет отношения.
Он мог быть лишь переводом с приложенным подстрочником.
Жаль, что нельзя поставить НОЛЬ баллов.
Оценка 7 ( семь). Узнаю черты постмодернизма в литературе. " Автор умер", пришел скриптор. С этой позиции — спасибо за новую интерпретацию, но переписчику надо бы поработать с рифмой. Чем интересен постмодернизм? Своей иронией, незлобивой насмешкой к классикам. Здесь этого нет, лишь " вяленькая" вариация на тему…
оценка 7( семь). Я воспитана на традициях прошлого века. Я жду от текста определенной последовательности — начала, основной части и концовки. От всей структуры возникло ощущение хаоса, разрозненных мазков, не создающих ощущения целостности.
Не могу не сказать о глубине литературных познаний автора. Вы — читатель опытный и искушенный. Вас волнует тема творчества и того, что будет с результатами искусства. А для самого себя Вы что хотите? Как именно хотите влиять на читателя? " Свято место пусто не бывает"… Ваш призыв " освободить проезд" мне непонятен — чем Вы его заполните?
Как скажете! smile
Большое спасибо за прочтение и комментарии!
С уважением,
Алексей
Оценка 7 ( семь). Мне хотелось поставить еще меньше баллов только потому, что не могу спокойно видеть тавтологию. Может быть это специальный прием со словом " банально"? ( см. в тексте). Очень рада была повстречаться с " женской прозой" — чувства, мысли, состояние, эмоции написаны по-настоящему, были пережиты и даже выстраданы автором.