Д.Д. Байрон "Прощай" и другие стихи, перевод с английского

Д.Д. Байрон "Прощай" и другие стихи, перевод с английского

Джордж Гордон Байрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет)

Мой вольный перевод, по мотивам стихотворения Д.Д. Байрона
Farewell! If ever fondest prayer


Прощай


Прощай! Когда молитвой нежной
Достигнешь облачных высот,
Господь осуществит надежды,
Иных встречая у ворот.
Не надо плакать, слезы эти
Не попадут в прекрасный рай,
Шагну туда я на рассвете
И грустно вымолвлю: Прощай!

Немые губы сушат слёзы,
В груди стенанье горьких мук:
Ошибки жизненных курьёзов
В глубоком омуте разлук...
Душа просить не соизволит,
Судьбы защитного плаща.
Любовь рыдает, сердце молит:
Прощай, любимая, прощай!

19.10. 2019 13-00

Оригинал:

Farewell! If ever fondest prayer

Farewell! If ever fondest prayer
For other's weal avail'd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word — Farewell! — Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel — Farewell! — Farewell!

Лорд Байрон So we'll go no more a-roving
Мой вольный перевод:


* * *
Не будем больше мы бродить
Так поздно в мгле ночной.
Сердца не смогут разлюбить
Под яркою луной.

Меч одевается в ножны.
Душа болит внутри.
Сердца прислушаться должны,
В тиши поговорив.

Хотя в ночи любовь не спит —
Днём ей обделены.
Не будем больше мы бродить
Под фонарём луны.


19.10.2019 21-50


Оригинал:
So we'll go no more a-roving


So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.


Подстрочник (дословный перевод):

Так что мы больше не будем бродить
Так поздно в ночи,
Хотя сердце все еще будет таким же любящим,
И луна ещё такая же яркая.

Ибо меч одевается в ножны,
А душа истощает грудь,
И сердце должно разбиться, чтобы дышать,
И от любви отдыхать.

Хотя ночь была создана для любви,
И день возвращается слишком рано,
Тем не менее, мы не будем больше путешествовать
При свете луны.

Лорд Байрон The spell is broke, the charm is flown!

Мой вольный перевод

* * *

Исчезли чары, клятвы сняты,
Всё это жизни лихорадка.
С улыбкой стонем, верим свято -
В преображенье душ украдкой.

И каждый ясный проблеск мысли —
Напоминание природы
О неизбежной правде тризны
Перед святым твоим уходом.


19.10.2019   22-45
Оригинал:
Thus is with life's fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought
Recalls the woes of Nature's charter;
And he that acts as wise men ought,
But lives, as saints have died, a martyr.

Заклинание сломано, очарование ушло! Дословный подстрочник:

Заклинание сломано, очарование слетело!
Так обстоит дело с жуткой лихорадкой жизни:
Мы безумно улыбаемся, когда должны стонать;
Бред наш лучший декодер.

Каждый ясный интервал мысли
Напоминая о бедствиях Природы;
И он действует как мудрец,
Но живет, как умерли святые мученики.



 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
03:34
2362
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!