Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского

Димчо Дебелянов Убитый перевод с болгарского

Мой вольный перевод 


Один убитый

Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.

В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.

А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.

Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?

Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река...
Любви разорваны мгновенья.

Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.

Во вражьем мареве флагов
Переборю тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!

28.08.2019  01 — 10

ОДИН УБИТЫЙ (перевод от гугл-переводчика)

Он больше не наш враг.

жизнь врагов —

бурная волна смела их

на противоположные берега.


Здесь, в утопленном слоге

он лежал тихо бледным,

с примиренным горем смотрел

в хранилище неба ясно и глубоко.


И на серой земле,

согретой ласками юга,

он робкий и ненужный

с разбрызганными кровью буквами.


Кто он и где он был?

Кто призвал его к нам,

в день бурных побед

умереть непобежденным?


ЧертОва мамина рука,

ты в черной беде

со словами огромной любви

несёшь утешение и добро?


Смешная жалость, смешная жалость,

в ужасно жестокое время!

Жизнь не отнимает

он отдал свою жизнь?


И действительно под знаменами флагов

он готовил нам жалость? -

Нет, он взял то, что ему понравилось,

мертвый не наш враг!


Подстрочник Елены Асатуровой:

Он больше не наш враг.

живых из врагов (выживших врагов)

смела штормовая волна

на противоположный берег.

Вот, во впадине,

Он лёг спокойно, бледный,

Смирившийся с горем, глядя

на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,

теплой от южной ласки,

дрожат робкие и ненужные

забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?

Чей зов привел его к нам,

в день вихревых побед

чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,

ты ли его в чёрной неволе

со словами любви безмерной

утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом

Он готовил для нас пощаду? –

Нет, он взял, что ему нужно.,

мертвец нам не враг!



ЕДИН УБИТ — оригинал

Той не ни е вече враг –

живите от враговете

бурна ги вълна помете

нейде към отсрещний бряг.


Ето, в хлътналия слог

легнал е спокойно бледен,

с примирена скръб загледан

в свода ясен и дълбок.


И по сивата земя,

топлена от ласки южни,

трепкат плахи и ненужни

с кръв напръскани писма.


Кой е той и де е бил?

Чий го зов при нас доведе,

в ден на вихрени победи

да умре непобедил?


Клета майчина ръка,

ти ли го в неволя черна

с думи на любов безмерна

утеши и приласка?


Смешна жал, нелепа жал,

в грохотно жестоко време!

Не живот ли да отнеме

той живота си е дал?


И нима под вражи стяг

готвил е за нас пощада? –

Не, той взе, що му се пада,

мъртвият не ни е враг!


Подстрочный перевод:

Он больше не наш враг.

живых из врагов (выживших врагов)

смела штормовая волна

на противоположный берег.

Вот, во впадине,

Он лёг спокойно, бледный,

Смирившийся с горем, глядя

на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,

теплой от южной ласки,

дрожат робкие и ненужные

забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?

Чей зов привел его к нам,

в день вихревых побед

чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,

ты ли его в чёрной неволе

со словами любви безмерной

утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом

Он готовил для нас пощаду? –

Нет, он взял, что ему нужно.,

мертвец нам не враг!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
08:20
743
RSS
Наталья, отличная работа.
18:57
+1
Спасибо, Анатолий. Это набросок на быструю руку, ещё нужно отшлифовать.
20:17
+1
В огранке будет тогда бриллиант.
08:47
+1
Замечательный перевод, Наталья! И с первой строки — главная мысль — «Убитый — больше не враг». Всматриваясь в бледное лицо его, каждый понимает, что он такой же как и все, рожденный и вскормленный матерью, воспитанный обществом, которое послало его на войну, с грехами и любовью. И никто в сущности не виноват, что вы оказались с ним по разные стороны баррикады. только время рассудит. Наталья, молодец! Так быстро сделала свою версию!
17:27
Спасибо, Ирина. Меня этот текст затронул и я перевела за считанные минуты, наткнувшись на варианты переводов и подстрочник Елены в поэтическом поединке. Наша задача — литераторов творить мир и добро, умножать их, купировать войны, реабилитировать пострадавших.
Павшему в честном бою прощаются все прегрешения.
07:55
+1
Наташа, молодец, что откликнулась на призыв чудного этого стихотворения! Правда ведь, что оно никого не оставляет равнодушным и отзывается в сердце каждого?
02:00
Да, Виктория, это так, как и Отчий дом Димчо Дебелянова, я тоже набросала перевод этого стихотворения, который Вы прекрасно переложили на русский язык.
www.stihi.ru/2019/09/01/294?fbclid=IwAR3iP1DXU4eyqDbaTKSsDHtVe_os9GDGip6oxzhHJg9RAWmJUxmGHvUtJS4