"Дыхание жизни" - Абдукаххор Косим, перевод с таджикского

"Дыхание жизни" - Абдукаххор Косим, перевод с таджикского

Наталья Харина

Вольный перевод стихотворения таджикского поэта Абдукаххора Косима

«Дыхание жизни»

С самых древних времён человечество помнит беду,
И страдая от боли и войн, проживает века,
Но живая, как горный ручей, мысль свежа во бреду:
Испытание людям во благо,
Очищает бесценную землю,
И ниспослано нам свысока.

Нас постигло всемирное зло, имя смерти — Ковид.
Этот путь нам пройти нелегко, но другой не найти.
Ради ныне живущих мы ищем препятствие — щит.
От болезни к здоровью найдём мировые пути.

Заражение там, где испорчены мысли, лицо...
Там подумать велят, ведь возможно ещё уцелеть.
Пусть прогонят скорей и в себе, и в других подлецов,
Достигая взаимной любви, пусть простят мертвецов,
Ведь природу оценит сполна уцелевшая треть.

При болезни любой первым признаком селится страх
И во сне не уйти от тревожного бедствия нам...
Нужно выветрить ужас в горячих своих головах,
И найти не вакцину, а смерть для Кивида в делах.
Укрепляющий дух, будет жить, он сродни докторам.
У Ковида дыхание жизни законом для нас,
И закон этой жизни дыханием нас исцелит.

12.04.2020 15-05

Абдукахар Косим

Оригинал:

Одамиятро гар аз рӯзи азал, зарбаи қисмат агарчӣ мезанад.
Ҷангу хунрезию сад дарду бало, наштари заҳмат агарчӣ мезанад.
Зиндагӣ, аммо чу рӯди кӯҳсор аз сари маҷрои худ,
Пок месозад ҳама ифлосиҳоро,
Ин ҳама дарду балоро,
Пок месозад замини бебаҳоро.

Офати дигар ба дунё омада, номи ӯ бинҳода «ковид»,
То ки мо кобему як роҳи дигар ****,
Баҳри ҷони мардумон, то ки сипар ****,
Аз ҳама дарду балоҳо.

Мардумон олуда то инки нагарданд, рӯи дунё,
Ҳар куҷо танҳо нишаста, то шавад фурсат барои фикр кардан.
То расанд онон ба қадри ҳамдигар
То расанд бар қадри неъматҳои дунёи саодат.
То расанд бар қадри ин зебо табиат.

Лек мо бояд бидонем, тарсу ваҳм оғози ҳар беморӣ бошад,
Аз қабули ваҳшат андар хобу дар бедорӣ бошад.
Пас, зи худ воҳимаро берун биронед,
Маҳв созед, то ба мағзи хештан ин ҳама вируси ковид,
То қавӣ созем руҳи хештанро, то бимонем солиму бедард, ҷовид.
То ба он рӯзе к-нафас бар мо ҳалол аст,
То ба он рӯзе к-нафас бар мо ҳалол аст,

Абдуқаҳҳори Қосим

Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:

Человечество страдает от судьбы с древних времен.
Война, кровопролитие и сотни болей и страданий.
Живой, но как горный ручей из своей головы поток
Очищает все загрязнения,
Это вся боль,
Очищает бесценную землю.

Нас постигло ещё одно бедствие, и его звали Ковид.
Так что мы можем копать и найти другой путь,
Ради душ людей, чтобы найти щит,
Самый болезненный.

Люди загрязняются, чтобы они не стали лицом мира.
Везде, где просто сидят, может быть надо подумать.
Чтобы они могли достичь взаимного уважения,
Чтобы они могли получить благословение этого мира.
Чтобы оценить эту прекрасную природу.

Но мы должны знать, что страх — это начало любой болезни.
От ужаса во снах нет пощады в бодрствовании.
Так что изгоните свои страхи.
Избавьтесь от всего этого вируса в вашем мозгу,
Чтобы укрепить наш дух, чтобы оставаться здоровым и безболезненным, навсегда.
До этого дня k-дыхание является законным для нас,
До этого дня k-дыхание является законным для нас,

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
22:59
560
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!