Джордж Байрон "Элегия", перевод с английского

Джордж Байрон "Элегия", перевод с английского
Наталья Харина

22 января 1788 года родился Джордж Го; рдон Ба; йрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон /англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет). Лорд Байрон – английский поэт-романтик. Наряду с Перси; Шелли и Джоном; Китсом представляет младшее поколение британских романтиков.

Элегия — Elegy — Джордж Байрон — George Gordon Byron

Мой вольный перевод:


О рвеньи смерти, что крадёт расцвет,
Чтоб камень тяжко придавил в гробнице,
Расскажет роза — скорбный амулет,
И листья лавров — вечности букет,
И кипарис, что ввысь заколосится.

Течёт по небу облаков поток,
Грустит о прошлом горний голос свыше,
Всю глубину его мечтаний слышим,
И оттого так учащённо дышим,
Хватая воздух, что любви глоток.

Не беспокойте горем мертвеца!
О, прочь беда, шаги твои напрасны:
Не отвратить посмертного конца,
Как не забыть цветущего юнца,
Его черты, овал лица прекрасный
Глаза в слезах и взор, зовущий, ясный.

17.10.2019 15-00

Мой подстрочник:


O, прочь рывок, всё далеко в цвету красивом!
На тебя надавит невесомая гробница;
Но на твоем пути будут розы позади
Их листья, в самые ранние года,
И дикая кипарисовая волна в нежном мраке.
И часто мимо вас течет синий поток
Скорбим наклоняя свою опущенную голову,
И глубокая мысль со многими мечтами,
И затянувшаяся пауза, и легкий шаг;
Увлекаюсь негодяем! как будто шаг беспокоит мертвецов!
Прочь! мы знаем, что слезы напрасны,
Эта Смерть не учитывает и не слышит бедствия:
Это научит нас жаловаться?
Или заставить одного скорбящего меньше плакать?
И ты, кто сказал мне, что нужно забыть,
Твои взгляды бледные, твои глаза мокрые.

Оригинал:

Byron G.G. — Elegy


O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?

And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
16:27
881
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!