Джордж Байрон "Монумент собаке", с английского

Джордж Байрон "Монумент собаке", с английского

Lord George Gordon Byron — Лорд Джордж Гордон Байрон (1788 — 1824)

«Monument To a Dog»

Эпитафия собаке (дословный перевод):

Рядом с этим местом
Покоятся останки
Того,
Который обладал красотой
Без тщеславия,
Силой без наглости,
Мужеством без свирепости,
И всеми добродетелями человека
Без его пороков.

Похвала, которая была бы бессмысленной лестью,
Если бы была надписана под человеческим прахом,
Но это всего лишь дань памяти собаки -
Боцмана, родившегося в Ньюфаундленде,
Май 1803 г.
 и умершего в Ньюстедском аббатстве,
18 ноября 1808 г.

Памятник собаке Джорджа Байрона (мой вольный перевод):

Когда какой-то гордый граф умрёт,
Неважно был ли знатным сэра род,
То скульптор скорбный выполнит заказ -
Покойного восславит напоказ,
Пусть даже был при жизни граф не тем,
О чём гласит надменно монумент,
Но бедная собака, верный друг
Была скромней и лучше сотни слуг.

Она была так искренне честна,
Хозяину служившая сполна,
Жила, дышала только для него,
Ценил хозяин друга своего.
Но Бог не примет душу в небесах
В раю совсем не думают о псах,
Тогда как человек, бедняк, иль князь
И после смерти держит с Богом связь.

Покойный граф не должен быть любим,
И прах его давно забыт в пыли.
Любовь, и страсть, и дружба — всё обман -
С улыбкой лицемерил интриган.
Надменный, именитый идиот,
Наградой подошёл бы титул — скот.
Напыщенный болван, не знавший стыд...
И вряд ли ты расплачешься навзрыд,

Узнав, что здесь собака — друг лежит,
И урна прах бесценный сторожит.

24.10.2019 4-10

Оригинал:
Monument To a Dog

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe
And storied urns record who rest below:
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been:
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend

Whose honest heart is still his master's own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnoticed all his worth—
Denied in heaven the soul he held on earth:
While Man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive Heaven.
Oh Man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power,

Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who perchance behold this simple urn,
Pass on—it honours none you wish to mourn:

To mark a Friend's remains these stones arise;
I never knew but one,—and here he lies.

Lord Byron’s tribute to “Boatswain,” on a monument in the garden of Newstead Abbey.


Подстрочник, дословный перевод от Гугл:

Когда какой-нибудь гордый сын человеческий возвращается на землю,
неизвестен славе, но поддерживается от рождения,
Искусство скульптора исчерпывает горе горя
И легендарные урны записи, которые отдыхают ниже:
Когда все сделано, на могиле видно,
Не то, что он был, но то, что он должен был быть:
Но бедная собака, в жизни самый крепкий друг,
Первым приветствовать, прежде всего защищать

Чье честное сердце все еще принадлежит его хозяину,
Он работает, борется, живёт, дышит для него одного,
Неуклонно падает, незаметно вся его ценность -
Отрицают на небесах душу, которую он имел на земле:
Пока Человек, тщеславное насекомое! надеется быть прощенным,
И заявляет о себе как о единственном исключительном в раю.
О друг! ты слабый арендатор часа,
Испорченный рабством или коррумпированный властью,

Кто хорошо знает тебя, тот должен с отвращением расстаться,
С ухудшенной массой анимированной пыли!
Твоя любовь — это страсть, твоя дружба — обман
Твои улыбки лицемерие, твои слова обманывают!
По натуре мерзкий, облагороженный, но по имени,
Каждый скот может заставить тебя покраснеть от стыда.
Ты и каждый, кто может увидеть эту простую урну,
Пройди дальше — он не чтит никого, кого бы ты хотел оплакать:

Чтобы отметить останки друга, эти камни возникают;
Я никогда не знал никого, кроме друга одного — и вот он здесь лежит.

Примечание: В саду Ньюстедского аббатства поэт установил памятник любимой собаке по кличке Ботсван (Боцман). Для памятника им была сочинена Эпитафия Собаке, послужившая в дальнейшем основой для стихотворения.



Epitaph To a Dog (Оригинал):


Near this spot
Are deposited the Remains
Of one
Who possessed Beauty
Without Vanity,
Strength without Insolence,
Courage without Ferocity,
And all the Virtues of Man
Without his Vices.

The Price, which would be unmeaning flattery
If inscribed over Human Ashes,
Is but a just tribute to the Memory of
“Boatswain,” a Dog
Who was born at Newfoundland,
May, 1803,
And died in Newstead Abbey,
Nov. 18, 1808.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
07:02
591
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!