Джованни Пасколи, новые переводы с итальянского

Джованни Пасколи, новые переводы с итальянского

Giovanni Pascoli (1855-1912)  Джованни Пасколи.


Pervinca — Первинка

мой вольный перевод:

Я знаю — с тобой мои мысли о рае,
Твой вьющийся стебель — почти паутинка,
В цветеньи таинственность не угасает,
Барвинка — Первинка.

Тебя я искал в чаще тёмного леса
В садах монастырских, на тропах погоста.
Под арками, в зарослях диких навесов
Ты светишься просто.

Цветок твой — блуждающий знак капуцина,
Ты призрак ковчега, не тающий — млечный...
Твой глаз — голубой, борода — капучино,
А взор — бесконечный.

Небесные очи, с чарующим взглядом,
Ты пристально смотришь из тьмы наваждений,
Ты якорь надежд, но пропитаны ядом
Внезапные тени.

Всколышется чаща волной псалмопений,
И сбитые с толку затихнут в могилах...
Звонарь монастырский зовёт в это время
Петь Аве Мария.

                                  («Деревья и цветы», V)

18.12.2018   22-40


Оригинал:
PERVINCA

So perche' sempre ad un pensier di cielo
misterioso il tuo pensier s'avvinca,
si' come stelo tu confondi a stelo,
vinca pervinca;

io ti coglieva sotto i vecchi tronchi
nella foresta d'un convento oscura,
o presso l'arche, tra vilucchi e bronchi,
lungo la mura.

Solo tra l'arche errava un cappuccino;
pareva spettro da quell'arche uscito,
bianco la barba e gli occhi d'un turchino
vuoto, infinito;

come il tuo fiore: e io credea vedere
occhi di cielo, dallo sguardo fiso,
d'anacoreti, allo svoltar, tra nere
ombre, improvviso;

e il bosco alzava, al palpito del vento,
una confusa e morta salmodia,
mentre squillava, grave, dal convento
l'avemaria.

(«Alberi e fiori», V)

Море

мой вольный перевод:

Смотрю в окно и вижу море.
В дрожащих водах звёзды блещут.
Они растают в волнах вскоре —
Пульс звонкий солнца затрепещет.

Вода вздыхает, дует ветер,
Мост серебрится на рассвете.

Вновь перекинут в безмятежье.
Туда ведёшь ты, как и прежде?


(«Сладости», IV)
20.12.2019 20-20

Оригинал:
IL MARE

M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.

Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare e' apparso un bel ponte d'argento.

Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?

(«Dolcezze», IV)


Нищий


мой вольный перевод:

На руинах примостился старый нищий —
Меж фонтанами справляет скромный ужин.
Только хлеб имеет он себе из пищи.
Смотрит в небо на закат, совсем не тужит.

Он имеет мысль о том, что это мясо,
В подтвержденье дружно квакают лягушки.
Уходящий день по-доброму прекрасен:
Он волшебник, рядом полные кадушки.

Пьёт подолгу с наслажденьем воду — вИна:
Два источника прозрачных пОят щедро —
Сладким соком и прохладной лимончеллой.

Свет луны разлился тихо над равниной.
Не видны вершины гор на тёмной небе,
  Засыпает под навесом престарелый.

Обретает свой заоблачный покой —
Одеяло — небо с вышитой звездой.


(«Сладости», III)
20.12.2019 21-10

Оригинал:
IL MENDICO

Presso il rudere un pezzente
cena tra le due fontane:
pane alterna egli col pane,
volti gli occhi all'occidente.

Fa un incanto nella mente:
carne; fatto, ecco, l'un pane.
Tra il gracchiare delle rane
sciala il mago sapiente.

Sorge e beve alle due fonti:
chiara beve acqua nell'una,
ma nell'altra un dolce vino.

Giace e guarda: sopra i monti
sparge il lume della luna;
getta l'arti al ciel turchino,
baldacchino

di mirabile lavoro,
ch'ei trapunta a stelle d'oro.

(«Dolcezze», III)

Ночь

мой вольный перевод:

Сьедонские девы поют под жужжание прялок,
Свеча позолотой покрыла девичьи причёски.

Чернеют глаза у задумчивых светлых русалок.
В оконном стекле — появляется абрис неброский.

Они поджидают не принца, но рыцаря странствий,
Все звуки ночные на конские скачки похожи.

О чарах любви песни знают своё постоянство,
Ничто до рассвета другое в мечтах не тревожит.


(«Сладости», VIII)
20.12.2019 22-10

Оригинал:
NOTTE

Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?

Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.

(«Dolcezze», VIII)


Смех с ангелами
Мой вольный перевод:

В плену сиреней нежных улица была,
Девица шила ночью свадебное платье.

Ещё звезда в ковчеге по небу плыла,
Бутон мимозы не раскрыл своё объятье.

Она смеялась, ночь глотала этот смех —
Внезапный приступ проступающего счастья,

Смотрели ангелы, не видя в этом грех,
Взбивали облако любви мечты запястья.

(«Сладости», II)
20.12.2019 20-30

Оригинал:
CON GLI ANGIOLI

Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:

ne l'aria ancora apria bocci di stelle,
ne s'era chiusa foglia di mimosa;

quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?

rise, cosi, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.

(«Dolcezze», II)


МАЛЕНЬКИЙ УРОЖАЙ
мой вольный перевод:

Письмо читает, а старушка с восхищением следит:
Черна пшеница, уродилась в белом поле,
А он с азартом, зорко жнец глядит,
Колосья слов подвластны юной воле.

Он жнёт умело, сноп ложится за снопом,
Зубами вяжет их, и вынесет потом.

Он всё пожнёт и щедрый сделает запас:
Они как мы, а может даже лучше нас.


(«Сладости», VII)
20.12.2019 23-05

Оригинал:
IL PICCOLO MIETITORE

Legge… (la nonna ammira): ecco il campetto
bianco di grano nero in lunghe righe:
esso tutt'occhi, con il suo falсetto
a una a una miete quelle spighe;

miete, e le spighe restano pur quelle;
miete e lega coi denti le mannelle;

e le mannelle di tra i denti suoi
parlano… come noi, meglio di noi.
(«Dolcezze», VII)


МАЛЕНЬКИЙ СЕЯТЕЛЬ
мой вольный перевод:

Он пишет ровно и красиво — в поле плуг
В его ручонках так умело пашет землю!
Как семя — буковки, весной произрастут,
Словами, мыслями, они умельцам внемлют.

Зимой он вспахивает, а бабушка следит
Чтоб был семян тех безупречен внешний вид.

Земля вздохнёт и с громом мартовским змея
Покажет мудрость и воздушность бытия.

(«Сладости», VI)

20.12.2019 23-30

Оригинал:
IL PICCOLO ARATORE

Scrive… (la nonna ammira): ara bel bello,
guida l'aratro con la mano lenta;
semina col suo piccolo marrello:
il campo; bianco, nera la sementa.

D'inverno egli ara: la sementa nera
d'inverno spunta, sfronza a primavera;

fiorisce, ed ecco il primo tuon di Marzo
rotola in aria, e il serpe esce dal balzo.
(«Dolcezze», VI)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
00:12
603
RSS
04:16
Какие чудесные крокусы — подснежники!
Спасибо, Анатолий.