Джованни Пасколи - Три стиха, перевод с итальянского

Джованни Пасколи - Три стиха, перевод с итальянского

GIOVANNI PASCOLI (Джованни Пасколи)- 1855-1912г.г

LA MIA SERA (Мой вечер), SERA D'OTTOBRE(Вечер в Октябре),BENEDIZIONE (Благословение)

Мой вечер. Вольный перевод

Весь день стрелы молний мелькали
Теперь же повылезли звёзды
Мерцают во тьме угольками -
Костром, догорающим, поздним.
Бывает такой промежуток,
Когда тополя серебрятся.
Сверкали зарницы без шуток,
А вечером — снятся.

Созвездья раскинулись в небе,
В живой, но разнеженной пляске,
Корзинки наполнены хлебом
Лягушки целуются в ряске.
Журчит ручеёк и струится,
В ночи отдыхает от бури
Напомнит о грозной зарнице
Слезинка лазури.

Шторма не ревут бесконечно -
На ветках акаций уснули.
В нарядах цветных, подвенечных
Встречаются звёзды в июле.
На облаке заревом жизни
Дождинки грустят и алеют.
А вечер, сгущаясь капризно,
Уходит аллеей.

Днём ласточки в небе летали,
Кружили в тревоге мятежной.
Птенцы их голодными стали.
Теперь насыщаются нежно.
Звезда у гнезда наклонилась,
Слегка улыбнулась малюткам
Лучисто взмахнула и скрылась
Совсем на минутку.

Мой вечер спокоен и светел.
«Дон-дон...» колыбельная шепчет,
И месяц тихонько ответил:
Прижмитесь к родителям крепче!
Приснится любимая мама
Во снах сыновей, и дочерних.
Проснётся на зореньке рано
Ветер вечерний.

15.10.2019 23-10

Оригинал:
GIOVANNI PASCOLI 
LA MIA SERA

Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c'e' un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!

Si devono aprire le stelle
nel cielo si tenero e vivo.
La', presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell'aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell'umida sera.

E', quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d'oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno piu' nera
fu quella che vedo piu' rosa
nell'ultima sera.

Che voli di rondini intorno!
che gridi nell'aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, si piccola, i nidi
nel giorno non l'ebbero intera.

Ne io… e che voli, che gridi,
mia limpida sera!

Don… Don… E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano
Dormi! bisbigliano. Dormi!
la', voci di tenebra azzurra...
mi sembrano canti di culla,
che fanno ch'io torni com'era...
sentivo mia madre… poi nulla...
sul far della sera.

Джованни Пасколи (1855-1912)

Мой вольный перевод:
Октябрьский вечер


Тёлочки с пашни гурьбой возвращались,
Изгородь весело к стойлу вилась
Ягодой красной они угощались.
Поздняя страсть.

Мимо ступает бедняк по дороге,
Листья слагают шуршащий стишок,
Слышится песня степной недотроги
«Колкий цветок».

(«За городом», XV)

ВЕЧЕР в ОКТЯБРЕ
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика


По пути, увидев живую изгородь,
смеются гроздья ярко-красных ягод.
С распаханных полей возвращаются в стойло
припоздалые коровы.

Бедняк ступает медленно по дороге,
Шагает между пронзительными листьями,
В полях слышит песню девушки на ветру:
«Колючий цветок! ...»

Оригинал:
Giovanni Pascoli (1855-1912)

SERA D'OTTOBRE


Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.

Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
«Fiore di spina! ...»

(«In campagna», XV)

Благословение (вольный перевод):

Вечер нынче тихий очень,
Помолились горожане,
И шагает вдоль обочин
Пастор к новым прихожанам.

Всем дождя в жару желает,
Он святых отцов посыльный.
Жаждет поле урожая -
Слышен вздох пшеницы пыльной.

Каждой ветке, каждой птице
Инок шлёт благословенье.
С богом всё преобразится.

Даже ястреб, быстрый ястреб
Посреди большого неба,
Был обласкан, снова счастлив
Ворон старый с коркой хлеба.

На погосте жук-задира,
Да и тот благославлён.
Ни один бедняжка в мире
Добротой не обойдён.

15.10.2019 22-40

BENEDIZIONE (Оригинал):

E la sera: piano, piano
passa il prete paziente,
salutando della mano
cio che vede e cio che sente.

Tutti e tutto il buon piovano
benedice santamente:
anche il loglio, la, nel grano;
Qua, ne’ fiori, anche il serpente.

Ogni ramo, ogni uccellino
si del bosco e si del tetto,
nel passare ha benedetto:

anche il falco, anche il falchetto
nero in mezzo al ciel turchino,
anche il corvo, anche il becchino,
poverino,

che lassu nel cimitero
raspa raspa il giorno intiero.

(«Dolcezze», I)
Giovanni Pascoli

БЛАГОСЛОВЕНИЕ
(Подстрочник):


Вечер медленно, медленно
передаёт привет прихожанам,
машет на прощание.
что он видит и что он чувствует?

Всем и всем хорошего дождя желает.
благословляет святой человек
Даже сорняк в пшенице;
И здесь в цветах даже змею.

Каждую ветвь, каждую птичку
леса и крыши,
мимоходом он благословил.

даже ястреб, даже ястреб,
чёрный посреди голубого неба,
также ворона, также жук-могильщик,
бедняжка его вниманием не обойдён,

тот, что там на кладбище
между могил рыл и рыл землицу весь день.

(«Радость», I)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
01:06
1007
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!