Джованни Пасколи "Туман" и "Упавший дуб" , с итальянского

Джованни Пасколи "Туман" и "Упавший дуб" , с итальянского

Джованни Пасколи (1855-1912), Италия.

Giovanni Pascoli, 31 декабря 1855, Сан-Мауро-ди-Романья, ныне переименован в его честь Сан-Мауро-Пасколи, провинция Форли-Чезена, Эмилия-Романья — 6 апреля 1912, Болонья — итальянский поэт и филолог-классик.

Ты скроешь в тумане
мой вольный перевод
Ты скроешь всё это далече -
В тумане унылом, молочном:
Огарки рассвета на крае
Восточном,
А всполохи ночи, играя,
Грянут под вечер.

Ты скроешь всё поздно, иль рано,
Всю мертвенность спрятать готовый.
Я вижу как сад расцветает
Фруктовый.
А раны опять залатает
Валериана.

Ты скроешь в проталинах неба
Заплаканных льдинок осколки.
Останутся вишни и персик,
Да только —
Медовый намазывать крестик
На корочку хлеба.

Ты скроешь в тропинке окольной
Любовь, что в жару окунулась.
Зовёт за собой человека
Тень улиц.
Устало звучит век от века
Звон колокольный.

Ты скроешь в туман полумрака
Сердца умирающих лилий,
Прохлады они кипариса
Просили.
В саду спит в душистой мелиссе
Собака.


24.11.2019 11-20
________________

Оригинал:
Nеbbia

Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l'alba,
da' lampi notturni e da' crolli,
d'aeree frane!

Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch'; morto!
Ch'io veda soltanto la siepe
dell'orto,
la mura ch'ha piene le crepe
di valer;ane.

Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch'io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che danno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.

Nascondi le cose lontane
Che vogliono ch'ami e che vada!
Ch'io veda l; solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...

Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch'io veda il cipresso
l;, solo,
qui, quest'orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.

(«Canti di Castelvecchio», III)

Подстрочник:
Скроешь в тумане

Скроешь вещи далеко,
ты неощутимый и унылый туман.
Ты окуришь эти все отростки,
на рассвете,
от ночных вспышек и от обвалов,
воздушных оползней!

Скрыть вещи далеко,
спрячь от меня, что умерло!
Я вижу только живую изгородь,
фруктовый сад,
стволы, которые заполнила в трещинах
валериана.

Скрыть вещи далеко,
вещи напились слезами!
Я вижу два персиковых дерева, две яблони,
только,
которые дают свои сладкие мёды
за мой черный хлеб.

Скрыть вещи далеко
Они хотят, чтобы я любил и уходил!
Я вижу только этого светлого человека
на улице,
что однажды я присяду среди уставших
Дон Дон Колоколов ...

Скрыть вещи далеко,
скрыть их, на ходу
сердца! Я вижу кипарис
там, один,
вот этот сад, в котором рядом
спит моя собака.


Погибший дуб

Мой вольный перевод:

Где тень была от дуба векового
Сегодня остов мертвенного древа,
Видны следы от вихря рокового.

Висят то тут, то там в могиле кроны
Ошмётки гнёзд — штрихи весенних свадеб,
Здесь были очень счастливы вороны.

И люди спешно режут веток гору —
Кремация для дуба неизбежна.
Вороний взмах крыла не виден взору —
Найти гнездо порушена надежда.

23.11.2019 10-00

Оригинал
La quercia caduta

Dov’era l’ombra, or s; la quercia spande
morta, n; pi; coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!

Pendono qua e l; dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!

Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera
che cerca il nido che non trover;.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

Упавший дуб
Подстрочник

Там, где была тень, дуб расплостался
мертвый, уже не с закрученными вихрями.
Люди говорят: я вижу: это было здорово!

Они висят тут и там в остатках короны
гнезда весны.
Люди говорят: я вижу: это было тоже хорошо!

Все хвалят, все режут. Вечером
каждый согреется этой могилой
В воздухе крика… черной птицы
в поисках гнезда вы не найдете.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
13:40
753
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!