Джованни Пасколи "Вербное воскресение", перевод с итальянского
Джованни Пасколи
Вербное воскресенье (мой вольный перевод)
Сегодня праздник птичьего веселья —
Олива гнёздам — распахнёт приют:
Подарит листья, ветки — к новоселью.
На кипарисе и душистом лавре,
В лесу тенистом, где журчит ручей,
Услышать можно золото литавры.
Перина — мох, лишайник серебристый,
Птенцам послужат нежной колыбелью,
И солнца луч, от радости неистов,
С жуком и пчёлкой насладиться трелью.
15.10.2019 4-05
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Оливковое дерево, воскресенье
Они создали этот праздник для птиц
для их гнезд (сегодня праздник оливкового дерева),
сухих листьев, корней, веточек;
на кипарисе и на лавре,
в лесу, вдоль улитки и ручья,
в тени дрожит золото.
И они вылупляются на мох и лишайник,
наивно глядя на кристально чистое небо,
с внезапной пульсацией -
жужжащих пчел, гудением жука.
(«За городом», IV)
Оригинал:
LA DOMENICA DELL'ULIVO
Hanno compiuto in questo di' gli uccelli
il nido (oggi e' la festa dell'ulivo)
di foglie secche, radiche, fuscelli;
quel sul cipresso, questo su l'alloro,
al bosco, lungo il chioccolo d'un rivo,
nell'ombra mossa d’un tremolio d'oro.
E covano sul musco e sul lichene
fissando muti il cielo cristallino,
con improvvisi palpiti, se viene
un ronzio d'ape, un vol di maggiolino.
(«In campagna», IV)
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.