​Елисавета Багряна "Снег" (вольный перевод с болгарского)

​Елисавета Багряна "Снег" (вольный перевод с болгарского)

Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная
Сохранит в душе признание письма,
Без названия...  она необычайная.

В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещая тьму медово-светлым пламенем.
.
В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой — наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.
.
Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно - 
Видно, сами мы себя расчеловечили.
.
Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества - 
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.
.
Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы...
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.
                                                                         05.09.2019   4-40
__
Мой авторский подстрочник при помощи Гугл-переводчика
.
Эта белая, небывалая зима
навсегда останется в памяти
как белая сказка — без названия,
Что ни написана, ни рассказана.
.
В этом чужом городе, смутно любимом,
с остроконечными домами и замками
в этот вечер прорастают фонари
с бледно-желтым, мерцающим светом.
.
Бесконечные улицы, витые,
и длинные тени , ветви с кружевами.
И первые шаги, которые мы сделали -
они вывели нас из сна и отдыха ...
.
Придут дни, черно-белые,
с пометкой постоянного знака.
То, что мы жили вчера,
сегодня, может быть, мы сами всё испортим...
.
Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, прерванными,
они пройдут долгий путь -
две тени наших воспоминаний.
.
И они остановятся в этом луче, и они уйдут
к старой церкви осветиться,
отслужить панихиду
нашей угасающей молодости.
.
СНЯГ (оригинал)
.
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени
И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
05:13
537
RSS
15:43
+1
Очень хорошая работа, заходите в гости.
21:54
Спасибо, Анатолий, Обязательно забегу.
В своём переводе я старалась придерживаться не только смысловой части, но и стихотворного размера оригинала.
22:06
+1
Наталья и вам это удалось. Гляньте стихотворения, мне очень важно ваше мнения, два верхних, спасибо.