Франсуа Коппе "Изгнанник" и "Белошвейка-певица"

Франсуа Коппе "Изгнанник" и "Белошвейка-певица"

Francois Coppee «Chanson d'exil», «De la rue on entend sa plaintive chanson»

Франсуа Коппе два стихотворения: «Песня об изгнании» и «Белошвейка-певица»
(С французского).


Мой вольный перевод:
Изгнанник
Я грустный изгнанник, с тобой мы мечтали.
Мне будет теперь это прошлое сниться,
Я помню, в объятьях моих ты дрожала...
Как птица.

А сколько восторга в глазах твоих было!
Мне сердце ласкал поцелуя глоток.
Вздохнула так сладко, меня опьянила...
Словно цветок.

Не скоро всё это опять повторится,
Мой разум мутнеет, витает, как дым.
Ты будешь всегда моей раненой птицей,
А я в отдаленьи любовью храним.
Моя голубица...

На крыльях забвения чувственность тает,
И боль притупляет душевный поток.
Печально и пышно с теплом прорастает,
И вянет в душе мой любимый цветок.
Я — птица — изгнанник.

16. 10. 2019   3-50

Франсуа Коппе Песня изгнания
(подстрочник)


Грустная ссылка, но я помню тебя.
Как красиво было наше будущее.
Когда твоя рука в моей дрожала,
Как птица,

А сколько в твоей душе было
Хорошего и сладкого тепла,
Когда ты вздохнула,
Как цветок!

Но ты далеко, дорогой идол,
И всё снова темнеет;
Мы знаете, что память летит,
Как птица;

Уже крыло забвения вызывает сомнения
В моей душе, зарождается боль;
И ты знаешь, что любовь угасает,
Как цветок.

«Сосланный» Оригинал:

Francois Coppee «Chanson d'exil»


Triste exile, qu'il te souvienne
Combien l'avenir etait beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,

Et combien ton ame etait pleine
D'une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !

Mais elle est loin, la chere idole,
Et tout s'assombrit de nouveau ;
Tu sais qu'un souvenir s'envole
Comme un oiseau ;

Deja l'aile du doute plane
Sur ton ame ou nait la douleur;
Et tu sais qu'un amour se fane
Comme une fleur.

«L'Exilee».

Франсуа Коппе «Сидит у окна белошвейка-певица»
Мой вольный перевод

Сидит у окна белошвейка-певица,
Она некрасива, успела смириться.
Печаль на лице и пигментные пятна,
Но кружево шьёт на белье аккуратно.
Два франка за сутки — огромная сумма
И в комнате блеск, интерьер не угрюмый,
Бросает монетки бродяге в окно —
Шарманщика пенье её привлекло.
Сосед, проходя, посылает приветы,
Она улыбается грустно при этом.

16.10. 2019 4-30

«Прогулки и интерьеры».
Оригинал:

Francois Coppee De la rue on entend sa plaintive chanson


De la rue on entend sa plaintive chanson.
Pale et rousse, le teint plein de taches de son,
Elle coud, de profil, assise a sa fenetre.
Tres sage et sachant bien qu'elle est laide peut-etre,
Elle a son de d'argent pour unique bijou.
Sa chambre est nue, avec des meubles d'acajou.
Elle gagne deux francs, fait de la lingerie
Et jette un sou quand vient l'orgue de Barbarie.
Tous les voisins lui font leur bonjour le plus gai
Qui leur vaut son petit sourire fatigue.

«Promenades et Interieurs».

Франсуа Коппе «С улицы мы слышим её жалобную песню»
Подстрочник:

С улицы мы слышим её жалобную песню.
Бледно-красный, цвет лица полон пятен,
Сидя у своего окна, она шьет и виден профиль, .
Очень мудрая, она знает, возможно, что она уродлива,
Но у нее есть деньги на уникальную драгоценность.
Ее комната пуста, с мебелью из красного дерева.
Она зарабатывает два франка, расшивая белье,
И бросает копейки, когда приходит трубодур.
Все соседи делают его самым счастливым
Он стоит её маленькой усталой улыбки.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
01:31
482
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!