Франсуа Коппе - "Мать солдата", с французского

Франсуа Коппе - "Мать солдата", с французского

Франсуа Коппе (1842 — 1908), Франция

Мой перевод:
* * *
Вдова одна. Сыночек призван на войну.
Обед себе не накрывает на одну,
Суп на двоих, в бокал нальёт вина.
И ждёт посланника Всевышнего она,
Его накормит… Он приходит каждый день -
Сыночек — жив! — бедняк являет его тень.
И легче жить, переносить разлуки боль.
Сосед напротив — вольнодумец сыпет соль
На раны матери и, скорчив ей гримасу,
Внушает: — «Вера одурманивает массы!»
03.12.2019 3-20
__
Оригинал:
François Coppée

* * *
Depuis que son garçon est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme naguère,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoyé divin,
Un pauvre, passe là pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’épicier d’en face est un libre penseur
Et songe: « Peut-on croire à de telles grimaces ?
Les superstitions abrutissent les masses. »

(«Promenades et Intérieurs», 1872)

__
Франсуа Коппе
Дословный перевод:
Так как её мальчик ушёл на войну,
Вдова ставит два прибора на обед,
Подаёт суп, наполняет высокий бокал вина,
Затем, на пороге, поджидает божественного посланника,
Бедный человек, передайте это ей, чтобы пригласить его.
Он приходит каждый день. Так что её сын жив,
И старая мама нежно переносит её боль.
Но бакалейщик через дорогу — свободный мыслитель
Он считает: «Можем ли мы поверить таким гримасам?
Суеверия одурманивают массы».
(«На воздухе и в комнатах», XX)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
04:07
882
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!