Франсуа Коппе - "Три птицы", с французского

Франсуа Коппе - "Три птицы", с французского

Fran;ois Copp;e(1842-1908), «Les trois oiseaux»

Франсуа Коппе, Франция «Три птицы»

Мой вольный перевод:

Прошу голубка: — «Ты лети, сизокрылый,
Найди на лугах и полях тот цветок,
Который поможет, чтоб я разлюбила!»
Но голубь в ответ: — «Это так далеко!»

Орла я просила: — «Ты можешь подняться
В небесную высь и добыть мне огонь,
Который поможет в любви наслаждаться!»
Орёл отвечал: — «Это так высоко!»

«Стервятник! — прошу я: — »Сожри моё сердце
Оно переполнено болью… возьми...
Оставь только то, что поможет согреться!"
И он отвечал: — «Слишком поздно, увы».

21.11.2019 10-20

Fran;ois Copp;e
Les trois oiseaux

J’ai dit au ramier: – Pars et va quand m;me,
Au del; des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: – C’est trop loin !

Et j’ai dit; l’aigle: – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit: – C’est trop haut !

Et j’ai dit enfin au vautour: – D;vore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut ;tre intact encore.
Le vautour m’a dit: – C’est trop tard !

Подстрочник:

Я сказал голубю: — Всё равно лети и лети,
Над полями овса и сена,
Ищи цветок, который заставит меня разлюбить.
Сизарь ответил мне: — Это слишком далеко!

И я сказал орлу: — Помоги мне, я считаю,
Мне нужен огонь небесный,
Чтобы насладиться этим (любовью), соверши свой полёт и поднимись.
И орел ответил мне: — Это слишком высоко!

И я наконец сказал стервятнику: — сожри
Это сердце переполнено ею (любовью), забери его у меня.
Оставь то, что может быть нетронутым снова.
Стервятник ответил мне: — Уже слишком поздно!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
11:43
545
RSS