Франсуа Коппе "Утро Октября", с французского
Fran;ois COPP;E (1842-1908) Matin d’Octobre Франсуа Коппе — Октябрьское утро
Утро октября (Октябрьское утро)
мой вольный перевод:
Изысканное утреннее время,
Оно лучам багровым солнца радо.
Туман осенний укрывает племя
Опавших листьев на просторах сада.
Спокойна в увядании природа,
Круженью листопада благодарна.
Дубы сияют бронзой… Время года,
Когда прекрасен клён в крови янтарной.
Последний оторвётся листик ржавый,
Но голым веткам в холоде предзимнем
Уютно в наготе их худощавой.
Белёсый свет природу окропляет,
Разбавит розоватый воздух медный,
Снегами золотыми засияет.
08.11.2019 3-00
Оригинал:
Matin d’Octobre
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne; sa feuille de cuivre,
L’;rable; sa feuille de sang.
Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.
Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.
Fran;ois COPP;E (1842-1908)
Благодарю за вдохновение автора — Ксения-Печение
http://www.stihi.ru/2008/11/17/806
Её вариант перевода и аннотация к переводу:
«Октябрьское утро» — Франсуа Коппе (1874)
Такое счастье, если утром ранним
Пожара лента в небе загорится.
Сквозь пелену осеннего тумана
На землю будут падать тихо листья.
И можно любоваться листопадом,
Благословляя дивную осеннюю пору.
И будет красоваться клён в кроваво-красном,
А дуб наденет медную листву.
И сбросит свой наряд последний с веток виноград,
Просыпавшись дождём в осенний сад.
Зимы не наступил черед.
Природу, напоив прозрачным светом,
Растает красок волшебство с рассветом,
А осень зиму скоро в гости позовёт.
P.S.: "… данный автор малоизвестен в России, если сравнивать его с такими великими поэтами как А. Рембо, П. Верлен, Ш. Бодлер, С. Маларме, то его произведениям уделяется чрезвычайно мало место в классической литературе, особенно в переводах. По крайней мере, мои попытки найти профессиональный перевод этого произведения, не увенчались успехом. Может, кто мне поможет?"
Искренне, Ксения-Печение
Я откликнулась на призыв Ксении и тоже перевела это стихотворение Франсуа Коппе.
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Октябрьское утро
Это изысканное утреннее время
Оно краснеет от внезапного солнца.
Сквозь осенний туман
Опадают листья сада.
Их падение происходит медленно. Мы можем следовать за ними
Выглядит благодарным.
Дуб с медным листом,
Клен и его кровавый лист.
Последний лист, самый ржавый,
Опадает и вот голые ветки,
Но это еще не зима.
Свет цвета блонд окропляет
Природу, витает в розовом воздухе.
Похоже, это золотой снег.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Мольберта даже в руке не беря,
Словами так творите осень, она красива как весна.
Это рисовал Франсуа Коппе, я лишь зарифмовала подстрочник.