Генрих Гейне - "Сосна", с немецкого
По мотивам стихотворения Heinrich Heine
«Ein Fichtenbaum steht einsam»
Мой вольный перевод с аритмией:
Ель
Стоит одиноко на севере ель,
На голой вершине видна.
Её убаюкала снегом метель,
Спит крепко под холодом льда.
Мечтает о пальме красивой, далёкой,
И снится ей юго-восток.
Печальная пальма грустит одиноко,
Горячий струится песок.
23.10.2019
XXXIII. Источник: https://www.liveinternet.ru/users/3701366/post1455...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841 (Гейне/Лермонтов)
Мой дословный перевод:
Ель (м.р.) стоит одиноко
На севере на голой вершине
Он спит под одеялом,
Окружён льдом и снегом.
Он мечтает о пальме (ж.р.),
Далеко на востоке.
Одинокая тихо скорбит
На горящей каменной стене.
Классический дословный подстрочник:
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Его клонит в сон, белым покрывалом
Окутывают его лёд и снег.
Он мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
«Ein Fichtenbaum steht einsam»
Мой вольный перевод с аритмией:
Ель
Стоит одиноко на севере ель,
На голой вершине видна.
Её убаюкала снегом метель,
Спит крепко под холодом льда.
Мечтает о пальме красивой, далёкой,
И снится ей юго-восток.
Печальная пальма грустит одиноко,
Горячий струится песок.
23.10.2019
XXXIII. Источник: https://www.liveinternet.ru/users/3701366/post1455...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841 (Гейне/Лермонтов)
Мой дословный перевод:
Ель (м.р.) стоит одиноко
На севере на голой вершине
Он спит под одеялом,
Окружён льдом и снегом.
Он мечтает о пальме (ж.р.),
Далеко на востоке.
Одинокая тихо скорбит
На горящей каменной стене.
Классический дословный подстрочник:
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Его клонит в сон, белым покрывалом
Окутывают его лёд и снег.
Он мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Гейне — «Когда я боль изливал...», с немецкого
Генрих Гейне — Heinrich Heine
Христиан Иоганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, произносится Кристиан Йохан Хайнрихь Хайнэ 13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж) — немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма. Мастер сатиры, фельетона, путевых заметок. Идеолог движения «Молодая Германия». В 1830 году эмигрировал во Францию.
Книга песен. Возвращение домой
XXXIV (мой вольный перевод):
Я боль свою не раз им изливал,
Но всякий с равнодушием зевал.
Когда же всё изящно в стих оправил,
То бурно восхвалять себя заставил.
Оригинал:
Buch der Lieder
Die Heimkehr
XXXIV
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir gro;e Elogen gemacht.
Подстрочник:
О! Как я жаловался вам на мою боль,
Но ты зевнул и ничего не сказал;
Но когда я изящно изложил её в стихах,
С тех пор, вы делали мне большое восхваление.
Христиан Иоганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, произносится Кристиан Йохан Хайнрихь Хайнэ 13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж) — немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма. Мастер сатиры, фельетона, путевых заметок. Идеолог движения «Молодая Германия». В 1830 году эмигрировал во Францию.
Книга песен. Возвращение домой
XXXIV (мой вольный перевод):
Я боль свою не раз им изливал,
Но всякий с равнодушием зевал.
Когда же всё изящно в стих оправил,
То бурно восхвалять себя заставил.
Оригинал:
Buch der Lieder
Die Heimkehr
XXXIV
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir gro;e Elogen gemacht.
Подстрочник:
О! Как я жаловался вам на мою боль,
Но ты зевнул и ничего не сказал;
Но когда я изящно изложил её в стихах,
С тех пор, вы делали мне большое восхваление.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.