И. В. Гёте - "Доброжелателям", с немецкого

И. В. Гёте - "Доброжелателям", с немецкого
J.W. von Goethe.(1749-1832). «An die Guenstigen»

Доброжелателям (мой вольный перевод):

Поэту трудно промолчать
Не наложить, хвале печать,
Толпе хулителей на стих.
Сложней ему признаться в прозе
О тайных снах, метаморфозах
В любви и радостях своих.

Он был неправ, но страстно жил,
Стихами славу заслужил —
Цветы свежи, пока живут.
Грехи, ошибки, добродетель -
Всё уживается в поэте,
В его душе стихи поют.

22.10.2019 21-10


An die Guenstigen

Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.

Доброжелателям (дословный перевод):

Поэты не любят молчать,
Хотят показаться толпе.
Хвала и обвинение должны быть, да!
Никто не любит признаться в прозе;
Но мы часто доверяем югу Росы
Музе в тихой роще.

Что я был не прав, что я стремился,
Что я страдал и что я жил,
Здесь цветы только в букете;
И возраст, как молодежь,
И ошибки, как добродетель
Хороши в песнях.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
06:40
489
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!